Otros temas:

Autor del artículo

Abel Álvarez Pereira
アベル・アルバレス・ペレイラ
Nació en Galicia (España) en el año 1972.
Profesor de Arte y español.
Licenciado en Bellas Artes por la Universidad de Vigo y Educación artística por la Universidad de Santiago de Compostela.
Posgraduado en E.L.E. por la Universidad de León.
Actualmente vive en Japón donde trabaja como profesor en las Universidades de Estudios Extranjeros de Kioto, Ritsumeikan y Ryukoku asi como en JICA (Japanese International Cooperation Agency) y ejerce como examinador de los exámenes de D.E.L.E. Colabora para la revista “acueducto” desde su primer número.
Amante del arte en todos sus ámbitos desde la pintura hasta la música pasando por el cine, la fotografía, la literatura, etc.
Ha ganado varios certámenes de dibujo y pintura en España, publicado dos álbumes de música como cantante y pianista junto a su banda.

1972年スペイン、ガリシア生まれ。スペイン語・美術の講師。
ビーゴ大学卒業。専攻は美術。サンティアゴ・デ・コンポステーラ大学卒業、芸術教育専攻。
レオン大学大学院で、スペイン語教授法を学んだ。
現在は日本在住、京都外国語大学、立命館大学、龍谷大学やJICA等の講師を勤める傍ら、DELE試験の面接官でもある。
また、本誌acueductoの発行には第一号より携わっている。
絵画から音楽、映画、写真、文学等、全ての分野の芸術を愛好。スペインでは、多数のデッサン・絵画コンクールにおいて入賞、歌手・ピアノ奏者としてバンドとともに2枚の音楽アルバムを発表している。

PÁJAROS de PAPEL. Soñar forma parte del viaje. Reír...una elección

2010年11月

2010年9月中旬、東京・新宿バルト9を皮切りに、横浜と京都で「第7回ラテンビート映画祭」が開催された。 毎年開催されるラテンビート映画祭では、日本未公開のスペイン語圏の映画が一挙に上映される。京都での開幕作品「Paper Birds(原題:Pájaros de papel )」の上映時には、来日中のエミリオ・アラゴン(監督)とカルメン・マチ(主演女優)による舞台挨拶が行われた。そして上映後、スペイン情報誌[acueducto]の編集スタッフは、スペイン映画界の著名な監督と女優にインタビューする機会に恵まれた。

舞台はスペイン内戦後のマドリッド。内戦の惨禍により妻子を亡くした喜劇役者ホルヘは悲嘆に暮れていた。1年後、相方のエンリケと再会したホルヘは、内戦で孤児となった戦災孤児のミゲルを引き取り、3人で家族ように暮らし始める。そして、ホルヘはミゲルの喜劇役者としての才能を見抜き、芸を教え込む。反体制派の容疑をかける軍の監視に怯えながらも気丈にふるまうホルヘと、彼を父のように心から慕うミゲル。戦争の傷跡が暗い影を落とす中、彼らに待ち受ける未来とは。スペイン内戦後、人々に笑いを届け続けた旅芸人一座の心温まる物語。


Emilio Aragón y Carmen Machi leyendo ACUEDUCTO


Acueducto: - ¿Qué tal os está tratando Japón?
Acueducto(以下A): 日本はいかがですか。


Emilio Aragón: Pues muy bien, hemos tenido mucha suerte porque yo ya había estado en Japón hace tres años y hemos tenido unos embajadores fantásticos. Unos amigos que viven aquí nos lo han hecho todo muy fácil, Haruka que es japonesa pero con alma española y Carlos un español con alma japonesa.
エミリオ・アラゴン(以下E):とても居心地がいいです。3年前の来日ですばらしい友人ができたおかげでしょうか。


- O sea, que estáis disfrutando de vuestra estancia aquí a pesar de todo lo que supone la promoción de vuestra película.
A:では日本滞在を楽しんでいらっしゃるわけですね。映画のプロモーションでなにかとお忙しいでしょうが。


Carmen Machi: ¡Muchísimo! Está siendo una estancia muy relajada. tenemos algo de tiempo para conocer el país pero ya nos tenemos que ir pronto.
カルメン・マチ(以下C):本当に楽しんでいます。比較的余裕もあり観光もできましたが、もう帰らなければ。

Emilio: Sí, tenemos que presentar la película en el festival de San Sebastian dentro del ciclo Made in Spain.
E:そうなのです。サンセバスチャン映画祭のスペイン語ショーケース部門出品が決まっています。


映画 『Paper Birds』より


- Os deseamos mucha suerte. ¿Cómo veis la acogida del público japonés tanto en Tokio como en Kioto de la película?
A:幸運を祈っていますよ。東京や京都での映画の評判はいかがでしたか。


Carmen: Pues la verdad es que yo estoy muy sorprendida. No sé si cuando uno tiene tanta información de lo que ha pasado históricamente en cada país y tiene tanto conocimiento de lo que se habla no se da tanto valor como cuando no tienes datos. Yo creo que cuando la gente ve el desconocimiento de la historia de un país hace que haya más interés. Es un poco lo que pasa aquí, la gente también ignora lo que pasa. Durante una guerra y posguerra aquí en Japón estuvo prohibido el teatro y de ahí la pregunta de si existía teatro y la exhibición de los artistas en la época y todo eso yo creo que llama mucho la atención porque no saben si es una ficción, si se ha ambientado para hacer una película histórica,... entonces sorprende más porque estás contando una historia absolutamente real, con personajes fifty-ficticios (actores pero que interpretan una vida real no tan lejana).
C:正直驚いています。歴史的な事実を含めて、ある国についての知識や情報がないということのインパクトは強いのでしょうね。十分に知っている時よりもずっと。余計に知りたくなる。日本もそうですよね。戦中戦後の日本ではお芝居が禁じられていた。でもそこから疑問が生まれるのです。当時劇場はあったのか、芸術家はどのような表現をしたのか。歴史映画の中身は作りものなのか、と俄然興味がわく。映画で語られる歴史が全くの真実で、登場人物も実際のものに近いとわかると、びっくりするわけです。

Emilio: Sí, de hecho a mí me dieron una réplica de un cartel de la época (abril de 1940) del “Teatro Maravillas“ (el primer teatro que empezó a funcionar en Madrid) y en la función de variedades actuaron mi abuelo y mis tíos abuelos.
E:実際の登場人物といえば、マドリッド初の劇場、テアトロ・マラビーリャスの1940年当時のポスターを見ますと、バラエティーショーに私の祖父やその兄弟たちが出演していますね。


- Hablando un poco sobre la trama y el guión compartido entre Fernando Castets y tú, ¿Cómo surge la historia? ¿En qué o en quién os inspirasteis?
A:フェルナンド・カステッツの脚本との二人三脚ですが、筋立てはどのようなところから生まれましたか?


Emilio: Pues en muchas cosas, sobre todo, desde el punto de vista de atmósfera en cosas que de mi familia que he escuchado, incluso de anécdotas que se han llevado a la historia y también de historia escuchadas a otros compañeros de profesión, también hubo mucha investigación sobre la guerra civil española y sobre la situación del teatro en aquella época, hubo mucho trabajo de preparación para hacer una historia creíble.
E:家族をはじめ、いろいろな人から伝え聞いた逸話や笑い話から想像したり、スペイン内戦や当時の劇場の状況について深く調べたりして、本物らしさに近づけるための準備は惜しみませんでした。



『Paper Birds』

- Hablando un poco sobre el cine japonés ¿Tenéis algún director o actor que os llame la atención?
A:ところで日本映画はどうですか。気になる監督や俳優はいますか。


Emilio: Pues la última película japonesa que he visto hace unos meses ha sido una de H. Koreeda, Still Walking. Además de Koreeda, evidentemente al Maestro Kurosawa lo tenemos en las venas. Yo creo que cualquier amante del cine ha visto toda la filmografía del Maestro y entre los directores jóvenes destaco Despedidas, que se ha llevado el Oscar a la mejor película extranjera en el 2009. Es un excelente ejercicio de cine independiente; es una muestra de como,con muy pocos elementos (personajes, decorados, etc.) puedes contar una historia sólida, con calado y con peso. Estas dos películas (Despedidas y Still Walking) son ejemplos clarísimos de que se puede hacer un cine maravilloso, magnífico y con pocos elementos. Ese es el ejercicio complicado, ahí es donde se ve la mano de un buen guionista y un buen director. Con una carrera similar a la mía, Takeshi Kitano, cómico que viene de la televisión y da el paso al cine, tiene la capacidad de sorprender, nunca te deja tibio.
E:最近観たのは是枝監督のStill Walking(『歩いても歩いても』)です。言うまでもなく黒澤監督の映画はどれも必見に値しますし、若い監督の中では2009年にオスカー外国語映画部門で受賞した『おくりびと』が素晴らしかったです。Still Walkingと同様に、登場人物やセットを最小限に抑えても、しっかりと重みのあるストーリーをつくることができるといういい例ですね。脚本家と監督の腕が試されるところです。コメディアンである北野武監督も観客を飽きさせない驚くべき才能の持ち主ですね。


- Sí, podemos decir que Takeshi Kitano es el Emilio Aragón japonés, ¿Por qué muchos artistas y actores en un momento de la vida deciden hacerse directores de cine?
A:そうですね。彼は日本版エミリオ・アラゴンといったところですね。なぜ多くのアーティストや俳優が映画監督になろうと思うのでしょうか。


Emilio: Esto lo hemos hablado mucho Carmen y yo estos días. Yo creo que el cine es como una pequeña caja de bombones y a la persona que los coma le tienen que gustar. El cine tiene mucho de artesanal, eso es lo cautivador. Mantiene esa estructura tan griega de planteamiento, nudo y desenlace, y tienes solamente una oportunidad de hora y media o dos horas, dos horas y media si eres muy valiente, de cautivar al público. También tiene la posibilidad de contar una historia y de proyectarla en la paz y tranquilidad de una sala con una pantalla grande en donde cualquier pequeño gesto es importante y puede ser fundamental en la historia. Esta cualidad cualquier otro medio no la tiene y ese es el poder del cine.
E:そのことはよくカルメンと話しました。映画ってチョコレートの詰め合わせの小箱のようなものだと思うのです。手作りの感覚がつまむ人を必ずとりこにする。ギリシア的な問題提起や決着がぎゅっと詰められて、1時間や2時間そこらの一本勝負で観客を魅了するのです。落ち着いた平和な一室で、大きな画面を凝視してストーリーを堪能できる、という他のメディアにはない魅力も大きいでしょうね。


- Carmen, ¿estás pensando en ser directora alguna vez?
A:カルメン、あなたはいつか映画監督をやってみようと思いますか。


Carmen: ¡No! Ni se me ha pasado por la cabeza. A mí me gusta mucho que me dirijan, que me manden...(risas).
C:考えたこともないです。指示されるほうがずっといいわ(笑)


- Hablando de mandar, ¿qué tal es trabajar con Emilio?
A:指示するエミリオとの仕事はいかがでしたか。


Carmen: Pues es muy fácil porque él te lo hace fácil; trabajar en esto es muy difícil. De hecho, en los tres medios en los que se mueve el actor (cine, teatro y televisión) considero al primero sin duda el más difícil. Cuando te pones en manos de alguien que está haciendo su opera prima -a pesar de que la trayectoria de Emilio es amplísima- es cuando a mí más me gusta trabajar, porque es un acontecimiento continuo.
C:やりやすかったです。そういう状況作りをしてもらえて。でもその中で演じるのはとても難しい。俳優の活躍の場は舞台やテレビなどもありますが、映画がおそらく一番大変。でも代表作とも言える重要な作品の作り手に身をゆだねるときに、私は一番やる気がでるのです。エミリオの作品は連続性があって深く壮大ですから。


- Todo es muy fresco ¿no? Además hay que poner toda la carne en el asador para demostrar lo que uno vale.
A:すべて新鮮だったでしょうね。捨て身の覚悟で挑まないと。


Carmen: Sí, exactamente, pero también pasa que Emilio es un tío muy majo pero muy perfeccionista porque es una película muy personal e importante para él. También ha metido en un saco muchas cosas que le han movido durante mucho tiempo y todo eso que tiene lo ha hecho como una coctelera pero de forma muy fácil sobre todo porque él es también artista y artista de los de delante de la cámara y de los que pisan unas tablas. Es muy diferente cuando trabajas con alguien que también es actor: entiende y sabe muchas cosas y trabaja desde otro lugar. Luego Emilio tiene tanto conocimiento... por ejemplo, el control que ejerce sobre la música hace que sea un director con mucho sentido del ritmo y para un actor un ritmo adecuado es fundamental. Todo el equipo ha estado muy unido en el mismo barco y Emilio ha sido un gran capitán. Es una persona muy entrañable, cariñosa y que consigue de ti lo mejor porque es muy listo.
C:そのとおり。エミリオは魅力的な監督さんですからだいじょうぶでした。でも完璧主義者でもありました。なにせ彼にとっては個人的に大切な映画ですからね。ずっとかばんの中に温め続けてきたものを、カクテルを作るみたいにかき混ぜて完成させたのです。いとも簡単に。ご自身がアーティストだからこそできる技で、カメラの前で演じる人たちにもその性質を与えてしまう。(彼は俳優でもあり、なんでもわかっています。そういう人と仕事をするのはやはりちがうものです。)音楽の持つインパクトも十分理解しているから、リズム感を持った監督のもとで演じる側もそれを享受できるわけです。優しくて愛情たっぷりで頭の切れるエミリオ船長率いる船で、私たち船員一同、本当に団結しました。


- ¿Me puedes explicar el título de “Pájaros de papel”?
A:Paper Birdsというタイトルについて説明していただけますか。


Emilio: El hecho del título de “Pájaros de papel” viene por dos caminos. Por un lado, el personaje de ventrílocuo que hace Lluis Homar es un homenaje a un amigo de mi padre, que murió hace 6 años con 101 años, que se llamaba Wenceslao Moreno (conocido como el Señor Wences). Él vivía en Estados Unidos e incluso actuó en la Casa Blanca para Kennedy y para otras personas. Él es el único español que tiene una calle con su nombre en Manhattan. Bueno, a mí siempre me asombraba la facilidad que tenía para hacer ejercicios con la mano; también hacía mucha manipulación de cartas. Por otro lado, me parecía que servía de elemento de unión entre el personaje que perdió a su hijo (Jorge) y con el ñiño (Miguel). Hay dos “cordones umbilicales”: uno es el lunar con la madre del niño y otros son los pajaritos de papel con el padre, pero al mismo tiempo, es una métafora de la fragilidad del ser humano. Un pajarito de papel, tú lo puedes lanzar y puede llevar un buen vuelo. Sin embargo, a lo mejor si lo tiras bajo la lluvia con cuatro gotas cae a plomo. Es decir, el ser humano es tan frágil como el pájaro de papel.
E:二つの意味があります。ひとつは、ルイス・オマール演じる腹話術師にちなんで。6年前に101歳で亡くなったウェンセスラオ・モレーノという私の父の友人に敬意を表して彼を登場させたのです。セニョール・ウェンセスという名で有名だった彼は、おそろしく手先が器用だったのです。マンハッタンで唯一、自分の名前のついた通りのあるアメリカ在住スペイン人で、ホワイトハウスでもケネディーなどの要人を前に演じた経歴があります。もうひとつは、息子ホルヘを亡くした父とミゲルという孤児を結ぶ要素として。ふたつの「へその緒」があって、文字通りに母との絆、そして父とつながる折り紙の小鳥たち。しかしそれは同時に人間のもろさの象徴でもあります。紙でできた小鳥は遠く飛ばすことができますが、小雨の中では垂直に落ちてしまう。つまり人間は紙の鳥ほどに脆弱な存在なのです。

(日本語訳・要約 飯塚美穂)


インタビュー後、acueducto編集スタッフと