Autor del artículo

Miguelón
フラメンコスタジオMIGUELÓN(ミゲロン) 主宰 スペイン・セビージャ出身。 9歳の頃よりフラメンコギターを学び、14歳のときプロデビュー。 その後スペインを中心に世界各国でコンサート、イベントショー、タブラオなどに出演。 1999年に日本に移り住み、関西を拠点として日本全国で活躍中。 現在ではギタリストに加え、審査員、イベント企画、ラジオ出演など活動は多方面に亘る。

LA SEGUIDILLA

2011年02月

La seguidilla es misteriosa y trágica, como trágicas fueron las circunstancias que la motivaron. La técnica sin el grado de emotividad suficiente no es flamenca, y para interpretarla hay que tener un dramatismo muy sobresaliente.

Y si hablamos de misterio trágico, el palo que más nos puede llevar a su cúspide es la seguidilla. Ésta contiene en su interior el misterio del pueblo gitano andaluz.

El largo y hondo ‘quejío’ en que se estremece, concreta la atávica tristeza, la dramática emotividad y el alarido profundo del alma humana.

La seguidilla se conoció antiguamente por el nombre de playera o plañidera. Es un cante que nace de la ‘toná’ y en sus comienzos se interpretó sin guitarra. Si escuchamos seguidillas antiguas suenan a toná, y hay letras de estas últimas, que bien podrían cantarse por seguidillas; podríamos decir que la playera es el eslabón que unía la toná con la seguidilla actual. Posteriormente se incorpora la guitarra y es entonces cuando la playera se separa de la toná y sigue un camino distinto a ella, convirtiéndose en lo que conocemos por seguidilla.

No me costó ningún esfuerzo asimilar su ritmo y su compás; técnicamente tampoco tuve ningún problema, y aun así, no conseguía sacar ese sonido tan peculiar. Fue el transcurrir de los años y trabajar junto a compañeros con más experiencia lo que me hizo comprender y sentir la emotividad suficiente para poder expresarla como es y sacar ese sonido desgarrador. Es un palo muy delicado y aún hoy en día le tengo mucho respeto.

El baile por seguidilla lleva un compás pausado y lento en el que sobran los adornos innecesarios además de tener una sobriedad, hondura profunda, gran sentimiento y patetismo.

Fue el gran Vicente Escudero el que la hizo bailable y el que más hizo por su difusión.

En una ocasión, acompañando a la famosa bailaora ‘La Toná’ por seguidillas, en un momento de su baile fue tal la emoción, que tanto los cantaores como nosotros los guitarristas, nos quedamos sin reaccionar. Fue ella, con un total dominio de la situación, quien nos sacó de ese ‘ensueño’. Fue una experiencia muy hermosa pero peligrosa al mismo tiempo, pues estábamos en el escenario y nos quedamos paralizados de la emoción.

Por esto y otras anécdotas, la seguidilla me enseñó a cuidar, mimar y controlar todas mis emociones en el escenario, cosa bastante difícil sobre todo para un sevillano como yo.

Miguelón
Director de Flamenco Studio MIGUELON



Miguelón y Kaneko Yaeko

シギリージャ

2011年02月

シギリージャは神秘的で苦しみの曲である。
シギリージャは感情なしのテクニックだけで演奏することはできず、より強い感性を持たなければならない。フラメンコのすべての曲目の中で、アンダルシアの村の神秘性を秘め、長く、深い“うめき声”、古くから続く悲しみの感情、魂からの叫びを表現するからである。

シギリージャは昔、「プラジェラ」「プラニィデラ」(貧しさという意味)という名で知られていた。「トナー」という曲から発生し、もともとは無伴奏だった。
その後、ギター伴奏がつき、「プラジェラ」は「トナー」と離れ、独自の道を作り、シギリージャと名前を変えた。

僕にとって、シギリージャのリズムや旋律、テクニックなどを吸収することは、それほど難しくなかったが、その独特の音を表現することはなかなかできなかった。経験に経験を積み、ようやく必要な表現力や感性が身についた。しかし、とても繊細な曲なので、今も敬意を持って丁寧に演奏するよう心掛けている。

シギリージャの踊りは、ゆっくりとした少しはみ出たようなリズムを刻み、抑えた中に、心からの大きな感情と悲哀を表現する。踊り始めたのは「ビセンテ・エスクデロ」、その後、広く踊られるようになった。

ある時、シギリージャの名舞踊手「ラ・トナー」の伴奏をする機会ができた。彼女の踊りはとても感性豊かで、あまりの空気にのまれ、歌い手もギタリストも反応できなくなってしまった。彼女はすぐさま卓越したテクニックで、夢の中にいるような僕たちを現実に引き戻してくれた。あまりにも美しく、危険な感情が舞台で僕たちを麻痺させたのである。
シギリージャにはそういった逸話がたくさんあり、舞台上では丁寧に大切に感情をコントロールすることが必要である。セビージャのアーティストにとってこれはとても重要で難しいことである。

ミゲロン
フラメンコスタジオMIGUELON (ミゲロン) 主宰