Otros temas:

Autor del artículo

Isabel Alconero Gutiérrez
イサベル・アルコネロ・グティエレス
Nació en Palencia (con P) en 1977 y a los 18 años se fue a estudiar a Soria, donde se licenció en Traducción e Interpretación por la Universidad de Valladolid en 1999. En 2001 se especializó en interpretación a través del Máster en Interpretación de Conferencias de la Universidad de La Laguna, y actualmente está terminando el Máster en Traducción Profesional e Institucional de la Universidad de Valladolid, con la especialidad de traducción jurídica y audiovisual.

Le encanta descubrir otras culturas, lo que le ha llevado a vivir en Bélgica, Francia, Irlanda, Italia y Japón, y por supuesto a visitar un montón de países más. Habla español, francés, inglés e italiano, y se pelea con el japonés cuando es estrictamente necesario.

Tras enseñar español durante dos años como profesora invitada en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, se ha incorporado a su plaza de profesora asociada en la Universidad Alfonso X “el Sabio” de Madrid, donde imparte docencia en la Facultad de Lenguas Aplicadas desde 2005. Aunque ahora vive en España, Japón sigue muy presente en su vida, así como todos los amigos que dejó en Kansai.

1977年、パレンシア生まれ。バジャドリッド大学で通訳・翻訳を専攻、ラ・ラグーナ大学、バジャドリッド大学の修士課程で翻訳・通訳を専攻。ベルギー、フランス、アイルランド、イタリア、日本への在住経験がある。スペイン語、フランス語、英語、イタリア語を話し、日本語とは奮闘中。京都外国語大学で2年間教鞭をとった後、現在はマドリッドのアルフォンソ10世賢王大学の応用言語学部で講師として勤めている。

Entrevista a Eliacer Cansino

2011年5月

 京都外国語大学は、昨年10月28日、スペイン国民児童文学賞を受賞した作家エリアセル・カンシーノ氏を特別ゲストとして迎えました。教師としての経験も持つカンシーノ氏の興味深い文学の講演に多くの学生が参加しました。

El día 28 de octubre de 2010, la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto tuvo el honor de contar con un invitado muy especial, el escritor Eliacer Cansino, y de celebrar con él el Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil que había recibido esa misma semana.
Sin duda su experiencia como profesor le hizo ganarse la atención de los alumnos, que disfrutaron de una interesantísima conferencia repleta de conocimiento y saber literario.


Eliacer Cansino


Acueducto: Bienvenido a nuestra universidad. Es para nosotros un gusto contar con tu presencia, y creo que hablo también en nombre de todos los alumnos, porque ellos son muy jóvenes y se sienten mucho más identificados con un tema como es la literatura infantil y juvenil que con otros temas, o con conferenciantes que quizás no conocen tan bien a la juventud.

Eliacer Cansino: En principio el que estoy encantado soy yo de que vosotros me hayáis invitado y agradezco mucho al Profesor Bando y a la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto el estar aquí porque para mí es un sueño estar entre vosotros.


- Para nosotros no siempre es fácil asistir a todas las actividades que organiza el Instituto Cervantes en Tokio, por eso tenerte aquí, en Kioto, es fantástico. Así podemos celebrar juntos que has recibido el Premio Nacional de Literatura esta misma semana por Una habitación en Babel. Es maravilloso, enhorabuena.

- Ha sido algo estupendo para mí, pero por las coincidencias de la vida, ha coincidido que me dan el premio y a la mañana siguiente salgo para Japón. Tanto tiempo esperando ir a Japón y coincide con esa otra situación estupenda que no he podido disfrutar con mis amigos y ni siquiera en España les ha dado tiempo a los periodistas a hablar conmigo. Por lo que tenéis la primicia, vosotros sois las primeras personas con las que he hablado después del Premio Nacional, con japoneses o personas que viven en Japón.


Isabel Alconero entrevistando a Eliacer Cansino


- O españoles que vivimos en Babel. Desde luego no es el primer premio para ti, pues recibiste el VI Premio Anaya de Literatura por la misma novela y el IX Premio Alandar de Narrativa Juvenil por OK, Señor Foster. Hablemos de esta última. Perico Mosca vive en Umbría, en Huelva. Sus amigos son Foster, Miguel Strogoff e Ismael, ¿podemos deducir que el valor de la amistad es uno de los más importantes en tus libros?

- Bueno, la amistad, sin duda alguna, yo creo que es un valor que empieza uno a darse cuenta de lo importante que es cuando se va haciendo mayor. Cuando uno es joven los amigos son una cosa habitual, se tienen muchos amigos, se está siempre con los amigos… pero cuando uno se hace mayor se da cuenta de que hay pocos amigos y que los que pierde ya no los recupera, porque de mayor se hacen conocidos, pero ese amigo que te acompaña desde la adolescencia, que conoce tu historia, que conoce tu vida, ese es muy difícil de recuper entonces es importante mantener los amigos y también estar abierto a nuevas amistades, porque una vida sin amigos, pues probablemente no tiene mucho interés. El Premio Nacional, por ejemplo, es importante porque les voy a decir a mis amigos: “¡Eh, que me han dado el Premio Nacional!”. Si no, no tiene mucha importancia.


- E incluso más celebrarlo con ellos.

- Claro, si no lo puedes celebrar con nadie en tu casa, eres Premio Nacional, pero no tiene importancia, lo importante es que alguien, algún amigo venga contigo y lo celebre y te felicite.



京都外国語大学にて エリアセル・カンシーノ氏と同大学の教授陣、学生たち

- Probablemente yo también voy a celebrar con mis amigos entrevistar a un Premio Nacional de Literatura Infantil y Juvenil.

- Muy bien, muchas gracias.


- Te han traducido a coreano, japonés y alemán, que son tres idiomas que me parecen dificilísimos. ¿Qué siente un traductor cuando su obra, su niño, se convierte en una serie de caracteres ininteligibles para uno?

- El encuentro con el libro japonés ha sido para mí algo maravilloso. Casi, formalmente, solo mirarlo me interesa. Antes de venir aquí, estaba maravillado con los escritos japoneses. Cualquier escrito, todos los que me he encontrado, me los llevo en la maleta, pero claro, después me he dado cuenta de que a lo mejor en el escrito pone “horario de autobuses”, es decir, que a lo mejor pone una tontería, pero es tan bonito al principio para un occidental el ver los signos de la lengua japonesa, que vas cogiendo todos los escritos y los guardas. Cuando yo les enseño a mis alumnos y a mis amigos el libro japonés, sobre todo enseño que es casi como un cuadro, les enseño la forma del libro, y después me imagino que traducir un libro al japonés debe de ser muy difícil, porque vosotros tenéis que hacer unos cambios mentales importantes, no se puede traducir palabra por palabra, sino que a cada palabra después hay que buscarle el significado. Por ejemplo, creo que la palabra “paz“ no existe así en japonés, sino que para vosotros existe algo que es “estar tranquilo”, “estar bien”, no sé, una expresión con la que después vais estableciendo esas relaciones, y claro, me imagino que debe de ser muy difícil, pero eso los traductores, y Kazumi Uno, que es quien me ha traducido, sabréis si es tan complicado.


- Traducir es un mundo verdaderamente complicado pero muy gratificante.

- Y sí te quiero decir una cosa, aunque haya una frase histórica ya de “traduttore, traditore”, “el traductor es un traidor” porque traiciona al escritor, yo no estoy de acuerdo con eso porque gracias a los traductores podemos, los seres humanos, entendernos.
El traductor es como el amor, que lo traduce todo. El amor lo traduce todo; cuando uno está enamorado no hace falta saber ninguna lengua, es muy fácil entenderse.


- Me gustaría saber cuáles han sido tus primeras impresiones de Japón.

- Primero la de un país muy desarrollado, cuando llegas a Tokio enseguida ves que es un país muy desarrollado, muy ordenado, con un enorme orden, muy limpio, silencioso, a pesar de que hay muchos coches es silencioso, y después, las personas, todas muy amables. La primera vez que me encontré con una reverencia me daban ganas de decirle: “bueno, no hace falta, no soy importante, no me tienes que hacer esa reverencia”. Me daba un poquito de pudor, la reverencia, pero ahora me encanta, y yo también la hago porque me parece que es un gesto de respeto hacia el otro, me parece que es algo muy hermoso. Y después, los occidentales solemos decir habitualmente que todos los japoneses son iguales, que se parecen todos los japoneses, a lo mejor los japoneses decís lo mismo de los occidentales, y ahora, cuando veo ya a muchos japoneses os veo que sois todos distintos, percibe uno las mismas diferencias que puedo percibir en Occidente.


- Sí, cuando yo intenté aprenderme los nombres de mis alumnos, dije: “Dios mío, si son todos iguales”, y ahora cada uno tiene su historia detrás y cada uno significa algo distinto para mí. Entonces, ahora que ya has mordido la manzana de la tentación de Oriente, ¿podrían convertirse Tokio o Kioto en un lugar donde se desarrolle una de tus obras?

- Yo creo que casi seguro. La experiencia de Oriente está siendo tan fuerte, tan emocionante, tan agradable y tan bien acogida, que yo creo que en algún momento aparecerá en mis libros, de hecho, en OK, Señor Foster, hay un momento en que el protagonista, el niño, recibe unos sobres que le llaman mucho la atención y dice: “ mira, mira, sellos japoneses”. Bueno, ya contaba eso porque cuando Kazumi me escribe me manda sellos con samuráis, sellos muy bonitos, y entonces, bueno, pues cuando escribí la novela quise poner eso, y en el futuro yo creo que de alguna manera, en algún momento, aparecerá algún paisaje o algún lugar de Japón o de Kioto, que es tan filosófico y tan espiritual.


- ¿Y crees que las novelas pueden traspasar fronteras?

- Sí, ahora, sobre todo en estos días, que he ido a hablar incluso a un colegio y la gente me habla de Velázquez y habla de mi historia de Velázquez, me he quedado sorprendido de que les pueda gustar el cuadro de Las Meninas, y que estén interesados, y una niña, con trece o catorce años, ha recorrido 200 kilómetros para venir a Kioto con su madre porque había leído El misterio Velázquez y le había encantado. Me parece algo impresionante y que me maravilla.

- Desde luego. Por lo tanto, ¿llegamos a la conclusión de que los temas de interés son transculturales y penetran igualmente en un joven japonés que en un joven español?

- Yo quiero creer eso. Estoy convencido de que es posible salir de la habitación de Babel y que es posible, en algún momento por lo menos, entendernos en lo importante. Hoy en día se dice muchas veces que hay que defender la diferencia, yo creo que hay que defender las igualdades, es decir, hay que defender aquellas cosas en las que podemos ponernos de acuerdo, después, si tú vistes de una manera, si vistes de otra o si te pones un turbante, yo creo que eso son cosas menores, pero las cosas importantes: la dignidad, la libertad, los principios...; yo creo que ahí podemos ponernos de acuerdo casi todos.


- Estamos en un país en el que la imagen es muy importante, cuando vamos en el tren o en el metro vemos que la mayoría de los japoneses están leyendo algo con imágenes, ya sea manga o quizás simplemente un mensaje en su móvil… ¿Te gustaría ver a algunos de tus personajes llevados al mundo del manga?

- ¡Hombre, me encantaría! El manga es el gran embajador de Japón en Europa. No os podéis imaginar la atracción que tiene el manga en los chavales, en los chicos jóvenes españoles. Cuando he venido, muchos alumnos me han dicho: “tráeme un manga, tráeme un manga”. Hombre, no puedo llevárselo a todo el mundo, aunque alguno he comprado para llevarles, pero es algo atractivo. Y yo, que estoy un poco alejado del manga, que en principio no estoy muy cerca del mundo del cómic, la verdad es que ahora, cuando los he estado viendo, me ha resultado muy interesante, y he encontrado también algún parecido entre la estética que llevan algunos jóvenes y la estética del manga: los peinados, las indumentarias,… Bueno, hay alguna estética a veces… He visto alguna chica joven que me he dicho: “esta chica es casi manga”, o chicos que parecían personajes de los dibujos manga, lo cual es muy interesante.


- Entonces, ¿podemos quizás sacar un personaje con la cara irreconocible de un cómic manga y hacer una obra sobre él (como hizo Eliacer Cansino con el enano Nicolasillo Pertusano de “Las Meninas” en El misterio Velázquez)?

- A mí me encantaría, y me encantaría que algún japonés se atreviera a hacer un manga sobre alguna historia mía.


- Lo mismo que hiciste tú con Las Meninas, hacerlas tuyas, ¿no?

- Sí, sí, sería apasionante.


- Y para terminar me gustaría pedirte algún consejo para nuestros alumnos que lean tus novelas.

- Pues primero que tengan paciencia con el español, que sean pacientes, que poco a poco se iluminará la luz de la lengua. Yo creo que es igual que cuando de niño parece que nunca vas a aprender a escribir y a hablar. Yo recuerdo cuando tenía niños pequeños, que parecía que nunca iban a terminar de aprender a escribir y a hablar, y de pronto un día, pum, todo se une en la cabeza y se termina viendo con claridad la lengua. Entonces yo creo que a vosotros (dirigiéndose a los alumnos que están en el público), que os veo entusiasmados, pues también os va a pasar eso, así que tened paciencia, si no me podéis leer a mí, pues leed las cosas sencillas que os digan vuestros profesores, y bueno, pues poco a poco podéis descubrir que la literatura española es una literatura muy interesante.


- Yo desde luego les voy a animar a mis alumnos y a los estudiantes en general a que lean tus obras, porque supongo que uno escribe como habla y solo escucharte ya ha sido un verdadero placer para todos nosotros, por lo tanto les animaré sin duda a que se lancen a leer tus novelas. Y me alegro mucho también de que estén en japonés.

- Yo os lo agradezco. Estoy encantado aquí y me imagino que volveré alguna otra vez. Esta vez estaré en Japón una semana, pero me está gustando tanto Japón, me están gustando tanto los japoneses, que yo creo que volveré.


- Pues muchísimas gracias por dedicarle tu tiempo a Acueducto. Ha sido un verdadero placer charlar este ratito contigo.

- Muchas gracias a vosotros.


Entrevistado por: Isabel Alconero Gutiérrez


エリアセル・カンシーノ氏 京都外国語大学にて


<エリアセル・カンシーノ・インタビュー日本語要約>

2011年5月

インタビュアー(以下I):当大学にようこそいらっしゃいました。お来し下さって光栄です。学生もあなたがこの場にいらっしゃることを嬉しく思っております。彼らにとって児童文学というテーマは他のテーマより身近に感じていることと思います。

カンシーノ氏(以下C):こちらこそお招きいただき、ありがとうございます。こうして京都外国語大学にいられることは夢のようです。坂東先生をはじめ、大学関係者の皆さまに感謝しています。


I:私たちにとってセルバンテス文化センターが東京で主催する講演会やイベントすべてへの参加は難しいため、今日こうしてあなたを京都でお迎えすることができて大変嬉しいです。さて、今週 “Una habitación en Babel” 『バベルの部屋』でスペイン国民児童文学賞を受賞されました。すばらしいですね、おめでとうございます。

C:とても光栄です。しかし偶然にも、受賞した翌朝には日本へ出発しなければならなかったので、友人と受賞を祝うことができず、また、スペインで記者団と話す時間もありませんでした。でも日本に来ることはとても楽しみにしていましたよ。受賞後、私がお話しするのは日本に住む皆さま方が初めてになりますね。


I:この賞はあなたにとって初めての受賞ではありませんね。同作品で第6回アナヤ賞を受賞されましたし、『フォスターさんの郵便配達』では第9回アランダール賞を獲得されています。この『フォスターさんの郵便配達』についてお伺いします。少年ペリーコはウエルバのウンブリーアに住んでいて、彼の友人はフォスター、ミゲル・ストロゴフ、そしてイスマエルです。友情の持つ価値はあなたの作品で重要なテーマの一つなのでしょうか。

C:そうですね、もちろん友情はかけがえのないものです。友情は、大人になるにつれてその価値の大切さに気付いていくものだと思います。子どものときはいつも大勢の友達に囲まれ、それが当たり前のように思いますが、大人になってから、友人の少なさに気付き、無くした友情はもう取り戻せないということを理解します。つまり、大人になると知人はできますが、青春時代を共に過ごし、自分の過去や人生を知る友人を取り戻すのはとても困難です。だから友人との関係を持ち続けることが大切ですし、もちろん新しい友情を築く努力も重要です。友人のいない人生なんておそらくちっとも楽しくないでしょう。国民賞を例に出しますと、私は「国民賞を獲ったよ」と友人に言いますが、もし友人がいなかったら受賞してもそれは何の価値もありません。


I:つまり彼らと一緒に祝うということですね。

C:もちろんです。もし誰も祝ってくれなかったら、国民賞受賞者であっても、意味がありません。重要なのは、友人や誰かがあなたのためにそれを一緒に祝って、喜んでくれることなのです。


I:おそらく私も「スペイン国民児童文学賞受賞者をインタビューしたのよ」と自慢して、友人と祝いますよ。

C:すばらしい。どうもありがとう。


I:あなたの作品は韓国語、日本語、ドイツ語というとても難しい言語に訳されています。そのことについてどう思われますか。

C:日本語に訳された本を見るととても感激します。見るだけでも、大変興味が湧くのです。ここに来る前、日本語の本を見ていました。どんな本であろうと、私が手にしたものはすべて購入しました。でももちろん、あとでこの本にはおそらく「バスの時刻表」って書かれているのだろうということに気が付きました。つまり、本や本の見返しに書かれた日本語は外国人にとって最初はとても魅力的に見えますが、役に立たないものが書かれているかもしれないということです。私は生徒や友人に日本の本を紹介するときには、絵を解説するようにして、本の形式を教えます。その後、本を日本語に翻訳するときはとても難しいだろうと考えるのです。言葉を1つずつ訳すのではなく、それぞれの言葉に隠された意味を理解し、精神的な背景を考慮する必要があります。例えば、“paz”(平和)という言葉はこの形では日本語に存在しないと思いますが、穏やかな状態、良い状態、わかりませんが、これらの関係に見合った表現はあると思います。もちろんとても難しいってことはわかります。私の作品を翻訳した宇野和美さんもそうですが、翻訳家の皆さんにはその複雑さが理解できるでしょう。


I:翻訳することは確かに複雑ですが、とてもやりがいがありますね。

C:そうですね。もう一言付け加えると、”traduttore, traditore”や “el traductor es un traidor” (どちらの文も「翻訳家は裏切り者」の意)という諺があるのは、翻訳家は作家を裏切るからだと言われていますが、私はそうは思いません。私たち人間が理解し合えているのは翻訳家のおかげです。翻訳家は恋愛のようなもので、すべてを語ります。愛はすべてを表現します。人が恋におちたら、言葉なんて必要ありません。とてもシンプルでしょ。


I:ところで、あなたは日本についてどんな第一印象を持たれましたか?

C:何よりもまず、日本はとても発展した国であるということですね。東京に着いたら誰でもそうだとわかるでしょう。発展していて、とても秩序があります。それに清潔ですし、交通が多いにもかかわらず静かで、皆とても優しいです。お辞儀を初めてされたとき、「いや、私は大したことのない人なので、そんなにしなくても良いですよ」と言いたくなったほどです。恥ずかしかったのですが、今は気に入っていて、私もお辞儀をするようになりました。お辞儀は相手に敬意を表せますし、とても美しいものだと思います。日本人は皆同じ、日本人は皆似ていると西欧人はいつも言いますが、おそらく日本人も西欧人に対して同じことを言っていると思います。多くの日本人と会い、私は西欧で抱く違いと同じように、日本人もそれぞれ皆違うということがわかりました。


I:そうですね。私も学生の名前を覚えようとしたとき、「どうしよう、皆同じ顔をしているわ」って思いましたが、今では学生は一人ひとり異なるバックグラウンドを持ち、違うのだと気付きました。 さて話は変わります。あなたは今回アジアの文化に触れたわけですが、東京や京都があなたの作品の舞台になると思いますか。

C:はい。アジアでの体験はとても印象的で、わくわくしますし楽しいので、作品を作るには絶好だと思います。実際、私の作品、『フォスターさんの郵便配達』でも、主人公の少年が変わった封筒を受け取って、「見て、見て、日本の切手だ」と言う場面があります。それは宇野さんが私に送ってくれた手紙にとても素敵な侍の切手が貼ってあったので、小説の中にその出来事を入れたくて入れました。将来はどのような形であれ、日本、または京都の静かで神聖な風景や場所を物語に取り入れたいと思います。


I:小説には国境がないと思いますか。

C:はい。最近特にそう思います。小中学校に講演に行くと、皆私にベラスケスの話をしたり、私のベラスケスの研究について語ったりします。皆さんが《ラス・メニーナス》の作品を好んで、興味を持っているということに驚きました。13歳か14歳の少女が母親に連れられて、わざわざ200kmも離れたところから京都にやって来ていました。私の『ベラスケスの十字の謎』を読んで、気に入ったそうです。すごいと思いませんか。もう驚嘆しましたよ。


I:すばらしいですね。すなわち関心があるテーマは文化を超え、スペインの若者に浸透するように日本の若者にも深く理解されるということですね。

C:そのように思いたいですね。バベルの部屋から抜け出すことは可能であり、いずれ何が重要であるのか理解し合えると信じています。今日、違いを尊重しなければならないとよく言われていますが、私は等しいものを守らなければならないと考えています。つまり、意見が一致するものを守るということです。たとえあなたがどんな格好をしていても、それは些細なことで、重要なのは尊厳、自由、信念です。これについて私たちは、ほとんどが同じ意見だと思います。


I:日本はイメージをとても大切にしている国です。電車や地下鉄に乗るとき、多くの日本人は漫画にせよ、ただのメールにせよ、なにかしらイメージがあるものを読んでいます。あなたの作品の登場人物が漫画の世界に進出してほしいと思いますか。

C:もちろんです。漫画はヨーロッパで大変人気があります。漫画がスペインの若者や子どもたちをどれほど魅了しているか、日本の皆さんには想像できないでしょう。たくさんの学生が「漫画を買ってきて」と私にねだるのです。学生全員分とは行きませんが、少しは持ち帰るつもりです。私は漫画について詳しくないですし、コミックですらあまり興味がありませんでしたが、実際漫画を読んでみて面白さがわかりました。若者たちの美学と漫画の美学は何の共通点があることに気付きました。髪型や服装などがそうです。ある女の子が「この子は漫画みたい」と言っていましたし、漫画のキャラクターのような格好をしている男の子たちもいますからね。とても興味深いです。


I:では、漫画に登場するあまり知られていないキャラクターを選んで、そのキャラクターについての作品(カンシーノ氏が『ベラスケスの十字の謎』にて、《ラス・メニーナス》の小人ニコラス・ペルテュサーノを扱ったように)ができるということでしょうか。

C:是非そのようなことをしてみたいですね。また、私の作品について漫画を描いてくれる人がいたら嬉しいですね。


I:《ラス・メニーナス》であなたがやったようにですよね。

C:そうです。そうなったら面白いですね。


I:では最後にあなたの作品を読む学生に一言お願いします。

C:まずは頑張ってスペイン語を勉強して下さい。そうすれば少しずつ言語が身に付いてくるはずです。幼いときに文字を書いたり、話したりして言語を覚えるのと同じだと思います。私の子どもが小さかったとき、書いたり、話したりすることが一生身に付かないかと思うことさえありましたが、突然スイッチが入ったかのように、言語が明確になりました。皆さんにもこういう時期がきっと来ると思います。私が見る限り、皆さんは努力家だと思いますので、根気強く勉強して下さい。もし私の本が難しいのでしたら、先生方が勧めてくれる簡単な作品を読んでみて下さい。スペイン文学の面白さが少しずつわかってくると思います。


I:これから学生にあなたの作品を読むように勧めたいと思います。私たちにとって本日貴重なお話を聞けたのは大変光栄ですし、是非学生にあなたの作品を読んでもらいたいですね。日本語に翻訳されているので助かります。

C:皆さんに感謝します。この場にいることができて嬉しいです。また戻ってきますね。今回の滞在は1週間だけですが、日本や日本の皆さんのことが大好きなので、必ず戻ってきます。


I:本当にありがとうございました。わずかな時間でしたが、お話出来て光栄でした。

C:ありがとう。

インタビュアー:イサベル・アルコネロ・グティエレス
(日本語訳:西洞院遥美)