Autor del artículo

Miguelón
フラメンコスタジオMIGUELÓN(ミゲロン) 主宰 スペイン・セビージャ出身。 9歳の頃よりフラメンコギターを学び、14歳のときプロデビュー。 その後スペインを中心に世界各国でコンサート、イベントショー、タブラオなどに出演。 1999年に日本に移り住み、関西を拠点として日本全国で活躍中。 現在ではギタリストに加え、審査員、イベント企画、ラジオ出演など活動は多方面に亘る。

Flamenco para todos

2011年5月

En esta ocasión no os voy a hablar de los palos del flamenco. Os voy a hablar, como guitarrista de flamenco que soy, de un evento que se celebró los pasados días 19 y 20 de febrero del presente año, auspiciado por el Spain Bunka Center (Centro Cultural de España) con la colaboración de diversas empresas dedicadas a la cocina, cultura, música y danza españolas.

Cuando me ofrecieron participar en este evento, me dio mucha alegría. Aunque fuese de forma desinteresada, para mí fue un motivo y una oportunidad estupenda para mostrar al público, el flamenco de mi tierra, Sevilla, y por ende, Andalucía y España.

Para mí es muy importante la opinión que dan los asistentes a mis espectáculos; pero sobre todo, lo que más me hace apreciar si voy por buen camino, es la opinión del público que no sabe nada o que es la primera vez que ve flamenco.

El público que ya entiende, porque baila, canta o toca flamenco, siempre va con el ánimo predispuesto a que le guste, casi siempre lo va a ver con buenos ojos. Pero el público que es la primera vez que ve flamenco y no entiende ni sabe qué es el flamenco, va a ir a estos eventos culturales porque le llevan otros motivos diferentes y va a ver el flamenco con ojos totalmente inocentes y puros. Este público es al que va dirigido toda mi atención, pues no puedo permitirme, por orgullo profesional y personal, que opine desfavorablemente de este arte tan bonito.

Por eso elegí una actuación de lo más “flamenco tradicional” evitando modernismos y fusiones light que pueden o no gustar, pero que no es a mi entender, lo que yo aprendí de niño en Sevilla (que fue lo que me embrujó y me atrapó hasta nuestros días). Y es esta experiencia la que quiero siempre compartir y hacer sentir al público, que cuando acabe la actuación, esta continúe dentro de sus almas y corazones.

A este evento Spain Fair asistió mucha gente, que sí sabía flamenco y otra que no sabía y era la primera vez que lo veían. Lo que más me gustó fue que mientras actuábamos todos estaban muy atentos, en silencio y disfrutando. Los que conocen el flamenco jaleaban animando a los que no sabían a hacerlo y al terminar todos aplaudieron con devoción, y lo mas bonito es que en la sala había publico tanto japonés como español, todos a una, aplaudiendo. Esto me llenó de satisfacción y alegría pues aporté un granito de arena para que el flamenco se abriera un pequeño hueco en corazones nuevos.

Por eso es importante que este Spain Fair continúe y no se quede en el olvido. Mi intención es seguir colaborando con el Spain Bunka Center en promover la cultura y música de España para un mayor entendimiento y hermanamiento entre Japón y España. Muchas gracias.

Miguelón


 今回はフラメンコの曲目についてではなく、「スペイン文化センター」によって2月19、20日に開催されたイベントについて、フラメンコギタリストとしての感想を書こうと思います。このイベントにはスペインの料理、音楽、文化などのいろいろなグループが参加しました。

 僕がこのイベントの話を聞いた時、僕の地であるスペイン・アンダルシア・セビージャのフラメンコをみんなに知ってもらういいチャンスだと思い、とても嬉しく思いました。

 アーティストにとってショーに対するお客さんの反応はとても大切で、特にフラメンコを知らないお客さんの感想は貴重です。

 フラメンコファンのお客さんはとても好意的にショーを見てくれますが、たまたま何かを見るついでにフラメンコについて興味のないお客さんがフラメンコショーを見た時、厳しいことを言われることもあります。たとえ、僕が得意とする曲だったとしても…。

 だからこそ、今回はわざと「伝統的なフラメンコ」を選びました。現在風にアレンジしたものを避け、僕が子供のころから学び、そして今も続けているフラメンコを見て、その素晴らしさをみんなに感じて知ってもらいたかったからです。

 スペインフェアに参加したお客さんたちはフラメンコを知っている人も知らない人もどちらもたくさんいました。嬉しかったのは、そのどちらの人たちもとても真剣に見てくれたことです。ファンの人はハレオ(掛け声)をしてくれたし、そうでない人たちもたくさん拍手をしてくれました。日本人もスペイン人も一緒になって喜んでくれたことはとても嬉しく、フラメンコの道を少しだけ広げられたような気がします。

 スペインフェアが今後も続いていくことを願っています。スペインの文化や音楽と共にスペイン文化センターの活動によって、日本とスペインがもっと近くなればいいなあ…と思っています。

ミゲロン






写真:フラメンコスタジオMIGUELONによるステージ