Autor del artículo

Rogelio Blanco Martínez
ロヘリオ・ブランコ・マルティネス
(1953) Doctor en Pedagogía, Licenciado en Antropología y Ciencias del Hombre y en Filosofía y Letras y diplomado en Sociología Política.

Tras un breve paso por la empresa privada, la mayor parte de la actividad profesional la ha ejercido en la Administración, bien ocupando responsabilidades funcionariales bien en el ejercicio docente.

Ha ejercido de director del CEBYD (Centro de Estudios Bibliotecario y Documental), Consejero Técnico en los Ministerios de Cultura y de Educación, Vocal Asesor y, actualmente, Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas desde 2004.

FERIA INTERNACIONAL DEL LIBRO DE TOKIO 2011

2011年08月

Del 7 al 10 de julio de 2011 se celebró en Tokio la 18ª Feria Internacional del Libro. España ha sido el país invitado. Con este motivo se desarrolló un stand de 200 m2 en el que se expuso, en colaboración con la Federación de Gremios de Editores de España, una representación bibliográfica en todos los géneros. De igual modo, la feria tuvo en cuenta a nuestros últimos premios literarios y las obras de la delegación de los autores presentes: Julio Llamazares, Isabel Coixet, Carmen Alborch, Fernando Sánchez Dragó, Santiago Pajares y Alfredo Gómez Cerdá. Se trata de autores traducidos o con presencia en Japón, bien por razones académicas bien por motivos vinculados con el cine. Además, en torno al pabellón español, se desplegó una exposición sigular: Héroes del cómic europeo. La razón de esta estriba en el alto interés por este género en Japón. Esta muestra es una selección de los personajes de papel más considerados en los países europeos más activos en el género: Bélgica, Francia, Inglaterra y España; aquellos que más han aportado editorialmente a dar salida a las creaciones de autores y de situarles en el imaginario popular. Son los héroes que luchan contra las injusticias, seres épicos. Todos estos héroes tienen en común el haber sido editados en España; brilla entre todos el Capitán Trueno.

Los autores participaron en un acto en el Instituto Cervantes, en una jornada intensiva en la propia Feria y en Tokyo Big Sight. Este colectivo reducido es representativo de los diversos géneros y de la riqueza creativa de nuestro país. A las diversas ponencias asistió numeroso público, que participó con interés a través de los coloquios establecidos, pues los autores estaban acompañados por profesores y sus traductores japoneses que conducían el diálogo.


秋篠宮同妃両殿下と歓談するロヘリオ・ブランコ氏(右)


Uno de los objetivos de estos encuentros es la promoción de las letras y del sector editorial español. Y una de las vías es la traducción. Ciertamente la traducción de autores españoles al japonés no es abundante, si bien los grandes narradores hispanoamericanos sí están presentes. Uno de los objetivos, pues, es la introducción de los autores españoles en los diversos géneros, aunque los creadores del cómic son de lo más considerados. No obstante, incluso en este género, la balanza se inclina a favor del sector japonés. A modo de ejemplo, el primer cómic japonés editado en España es de 1990. En la actualidad hay 1.724 títulos de 271 autores. La mayoría de las obras, y dado el auge del cómic en España, son posteriores al 2006. Existen 13 editoriales que publican cómic japonés. En cuanto al resto de los géneros, dejando a un lado las 25 ediciones de haikus, entre 1980 y 2003 sólo había 10 títulos de literatura japonesa última en España. A partir de 2004, año en el que editan 17 títulos, el número ha ido creciendo hasta llegar a los 69 títulos en 2009. Yukio Mishima, Haruki Murakami, Yasunari Kawabata, Soseki Natsume, Kenzaburo Oe o Banana Yoshimoto están presenten en los catálogos españoles.


左から  イサベル・コイシェ、フリオ・リャマサーレス、ロヘリオ・ブランコ、
カルメン・アルボルク、アルフレド・ゴメス・セルダ、フェルナンド・サンチェス・ドラゴ、
サンティアーゴ・パハーレス


Por el contrario, por la parte española se reduce el número, a pesar del auge del cómic. Así, en España, de 2006 a 2010 este sector editó 12.732 títulos. Un florecimiento único que se manifiesta en ferias y diversas acciones. Varios de nuestros creadores son abundantemente traducidos. Esta explosión motivó que en 2007 el Ministerio de Cultura creara el Premio Nacional del Cómic, dando a este sector el reconocimiento merecido; reconocimiento que ya se extiende en el exterior. Así, la feria del cómic más importante del mundo, en Angulema (Francia), ha seleccionado a España como país protagonista para el 2012.

Respecto a los otros géneros, amén de los clásicos, no debemos olvidar que una de las primeras obras occidentales traducidas al japonés fue El Quijote, y de los reconocidos narradores del llamado “boom lationoamericano”, se han traducido al japonés, obras de 90 autores vivos. En el último año los solicitados, entre otros, han sido Vargas Llosa, Roberto Bolaños, Antonio Gamoneda, Ana María Matute.

Anualmente, el Ministerio de Cultura, a través de la Dirección General del Libro, Archivos y Bibliotecas, publica una convocatoria de ayudas a la traducción de obras de creadores españoles a lenguas extranjeras. Fruto de esta convocatoria se han concedido numerosas aportaciones que también atienden a creadores en lengua española de otros países desde hace dos años. De este modo se han beneficiado de la traducción al japonés autores como: Sábato, Pitol, Carlos Fuentes o Bioy Casares.

En Japón existen cerca de 100.000 estudiantes de español. El Instituto Cervantes y los diversos hispanistas contribuyen a la enseñanza y a la difusión. En la tarea les acompaña la Casa de España que, con 17 delegaciones por el país, 85.000 afiliados y bajo la batuta y entusiasmo de la directora Josefina Keiko, contribuye a hacer presente la cultura española en todas sus manifestaciones. La Embajada, el Instituto Cervantes, los Departamentos de español y la Casa de España, son agentes activos y necesarios para divulgar nuestras riquezas culturales. Estas riquezas se harán más explícitas durante el año dual Japón-España previsto para el 2012 y que se inicia el próximo otoño con una magna exposición sobre Goya.

Japón posee una potente industria editorial con 78.000 títulos anuales, 120 millones de habitantes y, sobre todo, gran interés por la cultura española. Un interés que se inició con la llegada de los jesuitas en 1548, con el envío de tres delegaciones a inicios del siglo XVII ante el rey de España y el entusiasmo manifestado durante la feria. El trauma y efectos del tsunami no están olvidados, pero el afán de esfuerzo y superación del pueblo japonés los minoriza.

La música y el baile, el arte, las tradiciones, la literatura españoles están presentes en Japón gracias a su interés. Un interés que desea plasmar mediante la cooperación, en todos los órdenes, y la propuesta conjunta ante la UNESCO para que se declare Memory of the World (Memoria de la Humanidad), los documentos habidos en nuestros archivos y fruto de las señaladas delegaciones del XVII. No olvidemos que algún delegado japonés se quedó en la península Ibérica, sobre todo en Coria del Río, y así lo recuerda la estatua al Samurai Tsunenaga Hasekura; no en vano a este motivo se la atribuye el origen del apellido “Japón” en España.

La programación de ferias es una política afortunada para la promoción de nuestros creadores y de nuestra industria editorial. No olvidemos que ocupa el cuarto lugar en la escala mundial, y que el sector del libro aporta más del 1% del PIB y representa el 50% de la industria cultural española. De este modo, para el 2012, España será protagonista en la citada Feria de Angulema (enero-febrero) y en Turín (mayo).

Rogelio Blanco Martínez
Director General del Libro, Archivos y Bibliotecas