Autor del artículo

María José Valpuesta
マリア・ホセ・バルプエスタ
1955年セビリャ生まれ。
歴史学教師。
現在は、セビリャのサン・フアン・デ・アスナルファラチェにある、セベロ・オチョア高校の副校長である。

María José Valpuesta (Sevilla, 1955). Profesora de Historia, es actualmente Vicedirectora en el Instituto Severo Ochoa en San Juan de Aznalfarache ( Sevilla).

セビリャの春祭り
La Feria de Sevilla

2013年05月

 セビリャの春祭り(フェリア)は毎年4月に一週間にわたり、町を挙げて催されます。人々は友人や家族と会い、踊り、民謡(カンテ)、ワインを通して楽しみたい、感動したいと願いながら過ごします。この祭りは全ての年齢層や社会階層のためのもので、伝統的な衣装を身にまとった男性や女性の姿が目に留まります。

 春祭りは元々、農業・牧畜社会に特有の家畜の見本市が起源でした。それが徐々に変化し、セビリャらしさを特徴づける大規模な催しになりました。おそらく、春祭りの中で動物の存在が目立つのは、祭りの起源によるところが大きいでしょう。祭りの間、町の人は馬や、伝統的な馬車に乗り、またマエストランサ闘牛場では、闘牛が行われます。

 この祭りのもう一つの特徴は、「つかの間の町」です。会場内には、布で作ったカセタ(caseta)という仮設小屋でできた町が現れます。カセタは、友人や知り合いを招待するために6日間だけ設置されます。祭りでは昔のもの(伝統的なカンテ、踊り、衣装、ワイン、食事)が再現されます。その中で友人と絶え間なくおしゃべりをし、フラメンコを踊り、アンダルシア人の陽気で開放的な性格が人々を魅力的に輝かせ、会場を熱狂の渦で満たします。

 この祭りの雰囲気全体が一見自然発生的で寛大に見えますが、コミュニティによる非常に厳格なしきたりにより、いかなる無礼な振る舞いも酩酊も許されていません。つまるところ、フェリアは気ままなようにみえて習わしのある、庶民的であると同時に上品な祭りです。毎年同じようで年々形を変えるこの祭りは、まるで人生そのものを表現しているかのようです。


マリア・ホセ・バルプエスタ

La feria de Sevilla es una fiesta de toda la ciudad. Durante una semana, en el mes de abril, todos los años los sevillanos viven un ensueño en el que se mezcla el deseo de disfrutar de los sentidos a través del baile, el cante, el vino… con el encuentro con los amigos y la familia. Es una fiesta para todas las edades y clases sociales y con una marcada presencia de los roles masculino y femenino.

La feria, que tiene su origen en un mercado feriado de ganado, propio de una sociedad agraria, ha ido evolucionando hasta convertirse en una celebración masiva y en una seña de identidad de la ciudad de Sevilla. Probablemente esta raíz rural se refleja en la presencia activa que tienen los animales en la feria. Durante ésta se exhiben las familias con los caballos y carruajes de tradición rural y también se celebran las corridas de toros en la Maestranza.

Otra peculiaridad de la fiesta es su marcado carácter efímero. Se monta una pequeña ciudad, con sus casetas de lona, que son las casas en las que se recibe a amigos y conocidos, sólo para seis días. En la feria se recupera lo más antiguo: la tradición del cante, del baile, de las vestimentas, del vino y la comida compartida con los amigos, con lo más actual: un ambiente trepidante en el que nada invita a la pausa y en el que todo facilita la conversación chispeante, la expresión corporal del baile flamenco, el lucimiento de la simpatía y el carácter abierto y alegre de los andaluces.

Todo este escenario festivo aparentemente espontáneo y permisivo está sometido a un protocolo muy estricto en el cual cualquier falta de cortesía o presentar un estado de embriaguez es rechazado por la comunidad. En definitiva, una fiesta ritualizada y anárquica, popular pero también aristocrática, la misma y distinta cada año, como la propia vida.

María José Valpuesta

Fotos: Oficina de Turismo de Sevilla ©


Fiestas de Primavera 2013
2013年の春祭りのポスター。
デザインは毎年変わる。




春祭り会場に立つ仮設小屋、Caseta(カセタ)。




色とりどりの衣装に身を包んだ女性達。
形も色も様々で、見ているだけで華やかな気分になる。




会場内では、馬や馬車に乗った人が多く見受けられる。




会場にはCasetaが立ち並び、
たくさんの人が行き交う。
さながら一つの街のようだ。




クラシックな衣装に合わせたヘアスタイルも美しい。




Portada(ポルターダ)と呼ばれる入場門。