acueducto.japon facebook acueducto.japon facebook



spainryugaku.jp

Temas:




Autor del artículo

Antonio Gil de Carrasco
アントニオ・ヒル・デ=カラスコ
Nació en Granada en 1954.
Escritor y periodista. Doctor en Letras, Licenciado en Filosofía y Letras, Diplomado en Educación General Básica. Actual Director del Institutituto Cervantes de Tokio.

1954年グラナダ生まれ。
作家、ジャーナリスト。文学博士。哲文学部卒業。教職課程履修。セルバンテス文化センター東京(日本)現館長。

ÚLTIMAS NOTICIAS
{titular}

El fútbol japonés habla español
日本サッカーはスペイン語を話す

2013年11月

 去る11月12日、セルバンテス文化センター東京に於いて日本スペイン交流400周年交流事業のひとつであるシンポジウム『日本サッカーはスペイン語を話す』が行われました。フットサル日本代表監督のミゲル・ロドリゴ氏を進行役に、フットサル日本代表でペルー出身の森岡薫選手、FC東京監督のランコ・ポポヴィッチ氏、湘南ベルマーレのGKコーチ、ジョアン・ミレット氏からお話を伺いました。

 今回は日本語通訳なし、スペイン語のみの講演会でしたが会場はほぼ満席となりました。各講演者の方々から、日本に来てから体験した文化の違いによる戸惑いや、適応するための苦労話などをとても楽しく、生き生きとお話しいただきました。

 例えば日本では監督やコーチに対して尊敬の意を表し「~さん、すみません」と話しかけてくるが、ヨーロッパではファーストネームで呼び合い、自分の意見を時には対立しても表すということ、またロドリゴ監督は着任してすぐのアジアカップのセミファイナルで、GKのモチベーションをあげるため「君はアジア1のGKだ!君がいるから勝つんだ!」と大声で身体を叩きながら鼓舞したところ、責任感が重荷となってしまい、結果7-0で負けてしまったとのエピソードをコミカルに話してくれました。

 森岡選手は自分の意思ではなく父親の仕事のために来日、日本語が分からない学校生活のなか、唯一の楽しみは休み時間のサッカーで、その時は友達とコミニュケーションが取れた、といったお話をいただきました。

 話の最後に、日本サッカーが世界の強豪となるために必要なのは、選手たちが自分のアイデアをより情熱的に表現し、自身で行動してゆくことである、というお話がありました。

 司会のロドリゴ氏は、私と同郷のグラナダ出身で、このスペイン語のみの講演会を聞いているうち、私はある種のノスタルジックな想いを感じました。故郷から離れた遠い地で、彼のように活躍している人物に出会えたことを思うと、その望郷の念は誇りへと変わってゆきました。

 この日本とスペイン語圏の対話を目的とした講演会は、世界約5億人の話者をもち21ヶ国の公用語であるスペイン語という媒体を通して観客の心に届き、大きな拍手と共に幕を閉じました。そう確かにあの夜、サッカーはスペイン語を話していたのです。


左より:森岡薫氏、アントニオ・ヒル氏、ランコ・ポポヴィッチ氏、
ミゲル・ロドリゴ氏、ジョアン・ミレット氏
Desde la izquierda: Kaoru Morioka, Antonio Gil,
Ranko Popovic, Miguel Rodrigo y Joan Miret


El pasado 12 de noviembre tuvo lugar en el Instituto Cervantes de Tokio, y como parte del maratón cultural que estamos llevando a cabo con motivo del Año Dual España-Japón, una actividad atípica bajo el atractivo título: "El fútbol japonés habla español", celebrando una Mesa Redonda en la que contamos con el granadino Miguel Rodrigo, seleccionador nacional de Fútbol Sala de Japón, Kauro Morioka, jugador peruano/japonés de la selección nacional de Fútbol Sala de Japón, Ranko Popovic, exjugador del Almería C.F. en España y actual entrenador del F.C. Tokyo y Joan Miret, entrenador de porteros de fama internacional que ha trabajado con los equipos españoles del Athletic de Bilbao y Barça y que actualmente presta sus servicios en el equipo japonés del Shonan Bellmare.

El diálogo entre los contertulios fue entretenido, productivo, interesante y sobretodo muy dinámico que hizo que el público que llenaba el auditorio del Instituto Cervantes de Tokio pasase unos momentos muy agradables. Lo curioso de esta actividad fue que se celebró, tal como estaba anunciado, estrictamente en español, sin contar como es habitual con interpretación simultánea lo cual no fue óbice para que se llenase la sala.

Los contertulios contaron sus experiencias desde la perspectiva de personas que habían llegado desde fuera y las dificultades para integrarse y comprender una sociedad totalmente diferente.

Miguel Rodrigo dijo que, al llegar a Japón, se debatió entre el miedo a lo desconocido y el asombro que le causaba el furor por el flamenco en Japón. Su contacto anterior con el país, era a través de los sushis que había probado en algún que otro restaurante japonés en España. Comentó con cierta comicidad, como el respeto hacia el entrenador y el sentido del deber, hacían que la forma de motivar a los jugadores fuera totalmente diferente y contó que recién llegado, en una semifinal de la copa de Asia, animó a su portero titular de la selección japonesa a la española, dándole golpes en el pecho y gritándole delante de todo el mundo: "Vamos a ganar por ti, porque eres el mejor portero de Asia", la responsabilidad que provocó en el portero aquella afirmación, totalmente válida en Europa, hizo que, presa de la responsabilidad que depositaba en él su entrenador, hiciera un partido desastroso y perdieran por siete a cero.


ミゲル・ロドリゴ氏 Miguel Rodrigo


Ranko Popovic, dijo que antes de llegar a Japón no tenía ni idea sobre el país y que sólo había oído hablar de Japón por algunos amigos que habían jugado en la liga japonesa, por lo que al llegar aquí también se encontró con una gran diferencia cultural. Para él todo era nuevo, la comida, la forma de jugar, la forma de divertirse. Sin embargo con paciencia, dice haber logrado una forma conjunta de trabajar con sus jugadores en un punto medio entre la cortesía japonesa y la española. Popovic decía que los serbios y los españoles reaccionaban de una forma similar, mientras que los japoneses reaccionaban de una forma totalmente distinta y había que ser un buen sicólogo para poder entenderlos y trabajar mejor con ellos. Dijo considerarse almeriense de adopción, ciudad en la que conserva una gran cantidad de amigos.


ランコ・ポポヴィッチ氏 Ranko Popovic


Kaoru Morioka, dijo que para él fue un auténtico trauma el cambio de país. Nadie le llamó para dejar Perú y venirse a Japón, fue una decisión de su padre y tuvo que venirse a la fuerza cuando tenía 12 años. La escuela para él fue un suplicio al principio, porque no entendía nada y soñaba con los recreos para poder jugar al fútbol que era la forma en la que mejor podía comunicarse. Empezó a entrenarse a nivel profesional relativamente tarde y gracias a la comunidad peruana de Japón y al fútbol, volvió a encontrarse con la lengua española. Según Miguel Rodrigo, el caso de Kaoru Morioka es un caso de estudio, pues es una simbiosis entre las dos culturas que se refleja en su comportamiento sobre el campo.


森岡薫氏 Kaoru Morioka


Joan Miret, comentó en su intervención que se sentía realmente ridículo entrenando con gente que le llamaba Joan San (San es señor en japonés) y que para cualquier cosa que le pedían comenzaban con "Sumimasen" (perdone en japonés). Echaba de menos los enfrentamientos con el entrenador y los tacos cuando no se estaba de acuerdo con lo que el entrenador le decía a los jugadores. Contó una anécdota en la que le preguntó a su traductor lo que haría un jugador japonés si él le pedía que se diera cabezazos contra un poste de la portería. Los resultados fueron que tuvo que parar al jugador diciéndole que era una forma de hablar, ya que iba directo a darse cabezazos contra el poste.


ジョアン・ミレット氏 Joan Miret


Miguel Rodrigo condujo magistral-mente el debate que, tras las intervenciones de los cuatro contertulios, se trasladó al público produciéndose una serie de preguntas muy interesantes que hicieron que la audiencia conociera más sobre este juego de masas, pero sobre todo que llegaran a la conclusión que mientras el jugador japonés no se desprenda de su educación milenaria en el sentido de que hay que respetar al máximo al entrenador, y no se rebele contra él mismo y en caso de conflicto defienda sus propias ideas para ganar un partido, hasta ese momento, Japón no podrá convertirse en una potencia del Fútbol Mundial, algo que los contertulios fijaron para la segunda mitad de la década del 2020.

En la presentación me había sentido extraño, pues era la primera vez que se hacía íntegramente en español y, además, con un moderador de Granada, que me hizo sentirme nostálgico al recordar a mi tierra. Nostalgia que poco a poco fue convirtiéndose en orgullo de haber encontrado en Japón a una persona de la talla de Miguel Rodrigo que estaba dejando a nuestra tierra en el lugar que se merece.

Acabamos la actividad aplaudiendo fuertemente a los participantes que lo hicieron de una forma desinteresada y con el único propósito de abrir nuevos puentes de diálogo entre nuestros dos países, utilizando como vehículo la lengua española hablada por cerca de 500 millones de personas y que es oficial en 21 países. Aquella noche y sin lugar a dudas, el fútbol habló en español.

Antonio Gil de Carrasco
アントニオ・ヒル・デ=カラスコ

Director Instituto Cervantes Tokio
セルバンテス文化センター東京 館長


翻訳 田部井美雪