acueducto.japon facebook acueducto.japon facebook



spainryugaku.jp

Temas:




Autor del artículo

Antonio Gil de Carrasco
アントニオ・ヒル・デ=カラスコ
Nació en Granada en 1954.
Escritor y periodista. Doctor en Letras, Licenciado en Filosofía y Letras, Diplomado en Educación General Básica. Actual Director del Institutituto Cervantes de Tokio.

1954年グラナダ生まれ。
作家、ジャーナリスト。文学博士。哲文学部卒業。教職課程履修。セルバンテス文化センター東京(日本)現館長。

cazuela

日本とスペインをつなぐフラメンコの情熱 Flamenco en Japón

2014年08月

昨年10月から始まった日本スペイン友好400周年は本年9月の終了を予定しており現在はその記念イヤーの最中におります。この交流年は400年前、仙台藩主伊達政宗が支倉常長を大使として慶長使節団を送ったことを記念するものです。

近年、両国の交流で最も大きな結びつきがあったのは何かと鑑みるに、それはフラメンコではなかろうかと思うのです。日本におけるフラメンコを取り巻く動きは経済的な側面からも、フラメンコの発祥の地アンダルシアをしのぐものです。日本のアーチストがフラメンコを吸収し、すばらしくその独自の特性に浸り、それを体現する能力に私は感銘を受けました。バイレしかりカンテしかり、フラメンコで呼ぶところの「ドゥエンデ」これを得ることは本当に難しいことですが、日本人はそれを体現しうる数少ない人々です。


小島章司氏
Shoji Kojima


「ドゥエンデ」という表現はフェデリコ・ガルシア・ロルカの有名な講演「フラメンコ芸術のなかのドゥエンデ」で知られるようになりました。そこで芸術的な美点と、有名なカンタオーラのラ・ニーニャ・デ・ロス・ペイネスの魔力を賛辞したのでした。この何か特別なものは芸術的瞬間が魔術的瞬間へと変貌するのです。ゲーテはまた「全ての人が感じることができ、どんな哲学者も説明し得ない謎に満ちた力である。行うものでなく、考えるのではなく、ただ、炸裂し、湧き出るものだ」と定義づけようとしました。まさにそれが日本のバイラオール、カンタオール、ギタリスト、パーカッショニストに起こったのです。ドゥエンデが彼らの脈のなかで炸裂し、驚くべき力で湧き出てきたのです。

日本へはスペインのフラメンコの巨匠たちが毎年のようにやってきます。私はこれまで他の国ではこれほどまで沢山の高レベルのフラメンコ公演を見たことがありません。東京では、エヴァ・ジェルバブエナ、アントニオ・カナレス、マリア・パヘス、アントニオ・エル・ピパ、アントニオ・ナハ-ロ率いるスペイン国立バレエ団の公演を拝見しました。さらには、スペインでもよくあることですが、スペインのアーチストに日本の第一級のアーチストたちが参加している公演、また日本のアーチストたちのみで競演している公演も拝見しましたが、アンダルシアやマドリード、カタルニアのすばらしいタブラオに肩を並べるものでありました。

私の日本のフラメンコアーチストたちへの賞賛は去る4月5日の国立劇場での公演『曽根崎心中』で最高潮に達しました。本作は日本のバイラオールとミュージシャンらが着物をまとい、日本の伝統音楽とフラメンコをミックスしほぼ完璧なる共生の高みに達していました。着物をフラメンコのドレスのように巧みに操る鍵田真由美氏、また日本の着物と音楽に合わせて踊る佐藤浩希氏の公演はすばらしいものでした。私どもセルバンテス文化センターにおいても開催している日本スペイン交流年を祝うにあたり、本公演はまさに両国の対話となる公演でした。彼らの公演の翌日は千住の劇場での巨匠アントニオ・カナレス出演、カルメン・レデスマ、日本から森田志保が共演する『Plata y Oro』の公演で、伝統的フラメンコを堪能いたしました。公演後カナレス氏は、グラナダ出身であることを誇りに思うと私に話してくれ、私もそれを聞き大変嬉しく思いました。


入交恒子氏
Tsuneko Irimajiri


フラメンコはスペイン文化、芸術の中でとても特別で唯一のマニフェストです。それは独自の哲学、生き様を備えた芸術です。フラメンコの世界では音楽は表現力を最大限に発揮させるのです。ではフラメンコとはどんな意味を持つのでしょうか?私にとってフラメンコは特に次のような人生の哲学のなかにあると思うのです:

「意思を持って生きること」
「喜びをもって生きること、友情を人生の哲学とし、楽天的にあふれ生きること」

その奥底には人生の強さと憂い、そして誇りと喜びが混ざり合っている。このような特性を、感情や思いを表に出すことが少ない社会の中にいながら、日本のバイラオールたちは、フラメンコを通して、素晴らしい形で、それらを内から発し、発展させているのです。

日本スペイン交流年においては、経済、科学、音楽、ダンス、文学、舞台など多種に渡るイベントを開催し、セルバンテス文化センターは大きな役割を果たしていると自負しております。その中でも特出すべきは、2012年10月と2013年12月開催の「クンブレ・フラメンコ」です。このイベントには各年40名以上の日本のフラメンコ人たちが結集しました。第1回目で特出すべきは、スペイン国立バレエ団のトップダンサーにもなった小島章司氏。またイスラエル・ガルバン、アンドレス・マリンらにみられる新しいフラメンコを益々深めている森田志保氏。第2回目では、日本のフラメンコ界を牽引してきた小松原庸子氏、また伝統的フラメンコの素晴らしきバイラオーラの岡田昌己氏にオマージューを捧げました。

セルバンテス文化センター東京はクンブレ・フラメンカを通し、その献身、情熱、オリジナリティーに特出した日本の偉大なるアーチスト達に出会いの場を提供する目的を果たすことができました。また日本のフラメンコにとっても重要な場を得たといえるでしょう。最後にこの場をお借りして、全ての日本のフラメンコ人に敬意を表したいと思います。彼らは自身の芸術を卓越した高いレベルに持ってゆくため何十年も厳しい研鑽を積んでいます。そして他の誰よりも日本におけるスペイン文化のすばらしき大使となっているのです。

文  アントニオ・ヒル・デ=カラスコ



アントニオ・ヒルと小松原庸子氏
Antonio Gil y Yoko Komatsubara



アントニオ・カナレスとアントニオ・ヒル。『Plata y Oro』公演後
Antonio Canales y Antonio Gil tras el espectáculo "Plata y Oro"


2014年08月

Estamos en plena celebración del Año Dual España Japón que comenzó en octubre del pasado año y que concluirá el próximo mes de septiembre y que conmemora los 400 años del inicio de las relaciones diplomáticas entre España y Japón, a raíz del envío de la embajada Keicho del Samurai Hasekura Tsunenaga por el Señor de Sendai, Masamune Date.

Si analizamos, a lo largo de todos estos años, cuál ha sido el vínculo más enraizado entre nuestros dos países, me atrevería a decir que ha sido el Flamenco, hasta el punto de que hoy en día el volumen económico que mueve el Flamenco en Japón, es superior al que se mueve en Andalucía, cuna de este arte centenario. Me resulta admirable el hecho de que los artistas japoneses hayan sido capaces de asimilar la cultura flamenca y de imbuirse de una personalidad propia tan impresionante, que les ha llevado a convertirse en los únicos extranjeros capaces de producir en sus actuaciones lo más difícil, lo que los flamencos llaman el duende, tanto en el baile como en el cante.

La expresión "tener duende" se hizo muy popular gracias a Federico García Lorca, que la utilizó en su famoso discurso "El duende en el arte flamenco" en el que alababa las virtudes artísticas y casi mágicas de la famosa cantaora la Niña de los Peines. Ese algo especial que convierte al momento artístico en un momento mágico. Goethe también intentó definir "el duende" como "un poder misterioso que todos sienten y que ningún filósofo explica. Es un poder y no un hacer, no implica pensar, simplemente estalla y fluye". Y eso es exactamente lo que ha ocurrido con los bailaores, cantaores, guitarristas y percusionistas japoneses, que el duende les ha estallado en sus venas y ha fluido con una fuerza impresionante.

Pero es que a Japón vienen todos los años los más grandes del flamenco español y en mi caso puedo decir que nunca he visto tanto flamenco y de tan buena calidad como el que estoy viendo en Tokio: Eva Yerbabuena, Antonio Canales, María Pagés, Antonio El Pipa o el Ballet Nacional de España bajo la dirección de Antonio Najarro, además de bailaores y músicos japoneses de primerísima categoría, donde, al igual que está ocurriendo en España, junto a espectáculos de flamenco tradicional con grandes artistas españoles acompañados a veces por cantaores, guitarristas y bailaores japoneses, también he podido ver espectáculos íntegramente llevados a cabo por artistas japoneses, algunos de los cuales no desmerecerían en los mejores tablaos de Andalucía, Madrid o Cataluña.


バイラオーラのカルメン・レデスマと森田志保氏、
アントニオ・ヒルと夫人『Plata y Oro』公演後
Las bailaoras Carmen Ledesma y Shiho Morita
con Antonio Gil y su esposa tras el espectáculo "Plata y Oro"


Sin embargo mi admiración ha llegado al máximo en el espectáculo que vi el pasado 5 de abril denominado Sonezaki en el Teatro Nacional de Tokio, que con bailaores y músicos japoneses, ataviados con kimonos, mezcló música tradicional japonesa con flamenco logrando una simbiosis casi perfecta. Fue espectacular ver a la bailaora Mayumi Kagita bailar con un colorido kimono emulando los movimientos de la bata de cola, o al bailaor Hiroki Sato bailar flamenco con ropa y música japonesa. Un auténtico dialogo musical con motivo del Año Dual España-Japón auspiciado por el Instituto Cervantes de Tokio. Justo un día después asistí en el Teatro Senju al espectáculo de Antonio Canales "Plata y Oro" en el que un genial Canales, acompañado por la bailaora española Carmen Ledesma y la bailaora japonesa Shiho Morita, demostraban lo que es bailar flamenco tradicional del bueno. Canales tras el espectáculo, me contó lo orgulloso que se sentía de ser de Granada, lo cual me llenó de alegría.

El Flamenco es una manifestación única y muy especial del arte y de la cultura de España. De hecho, es una forma de cultura en sí misma, con su propia filosofía y estilo de vida. En la Cultura Flamenca, la música constituye la mayor fuerza expresiva. Pero, ¿qué significa ser flamenco? Para mí ser flamenco significa sobre todo una filosofía de vida consistente en:

Vivir de una forma determinada, con alegría y plenitud de optimismo en el que la amistad ocupa un papel central, En el fondo, se trata de una mezcla de intensidad, melancolía, orgullo y alegría de vivir.

Y todas estas características las ha captado el bailaor japonés que, perteneciendo a una cultura donde no se expresan las emociones, ni los sentimientos, estas han podido salir y desarrollarse a través del Flamenco de una forma exquisita.

El Año Dual ha tenido todo tipo de actividades económicas, científicas, musicales, de danza, literatura, teatro, etc…, en las que el Instituto Cervantes de Tokio ha jugado un papel importante, y dentro de ellas y a tenor de este artículo, me gustaría destacar las I y II Cumbre Flamenca de Japón celebradas en el Instituto Cervantes de Tokio, en octubre de 2012 y diciembre de 2013 y que reunió a más de cuarenta artistas japoneses en cada una de ellas. Destacando en la I al bailaor Shoji Kojima, que incluso llegó a ser uno de los primeros bailarines del Ballet Nacional de España y la bailaora Shiho Morita, que está profundizando cada vez más en el nuevo flamenco que preconizan Israel Galván o Andrés Marín. En la II destacaron la bailaora Yoko Komatsubara, la Faraona del Flamenco en Japón y a quien rendimos un homenaje, y la también bailaora Masami Okada, una gran bailaora del flamenco tradicional.

Con la Cumbre Flamenca de Japón el Instituto Cervantes de Tokio consiguió el objetivo de facilitar un lugar de encuentro con los grandes artistas japoneses que han destacado por su dedicación, pasión y originalidad en este arte y que han conseguido que el flamenco japonés haya ganado merecidamente un espacio muy relevante. Se trató también de rendir un pequeño homenaje a todos los artistas flamencos japoneses que vienen trabajando duro desde hace décadas para conseguir un alto nivel de excelencia en sus actuaciones y que se han convertido al propio tiempo, más que nadie, en los mejores embajadores de la cultura española en Japón.

Antonio Gil de Carrasco


日本のフラメンコバイラオール鍵田真由美氏、
佐藤浩希氏の公演後、彼らと共に。アントニオ・ヒルと夫人
Los bailaores japoneses Mayumi Kagita y Hiroki Sato
con Antonio Gil y su esposa tras el espectáculo.