acueducto.japon facebook acueducto.japon facebook



spainryugaku.jp

Temas:




Director de ACUEDUCTO

Shoji Bando
坂東 省次 (ばんどう しょうじ) 
京都外国語大学スペイン語学科長・教授。京都セルバンテス懇話会代表。 専攻はスペイン語学、日西交流史。 近著に『スペインを訪れた日本人ーエリートたちの異文化体験』(行路社)がある。

Colaboradores:

cazuela

cazuela

cazuela

cazuela

cazuela

スペイン情報誌「acueducto」第17号をお届け致します

2014年05月

 グローバル時代にあって、皇室・王室外交、首脳外交、民間企業によるビジネス提携、あるいは大学間の学術・学生交流、さらには地方自治体や市民間の交流などさまざまな交流が、かつてない勢いで展開しています。スペインと日本の交流を考えるとき、地方自治体間の姉妹都市に注目すると、両国間の姉妹都市交流は1972年に、古都トレドと奈良の間ではじまり、現在12の地方自治体が姉妹都市交流を行なっています。そんな中で興味深いのは、ガリシアと和歌山が姉妹都市となり、さらには熊野古道とサンティアゴの道が世界でも唯一の姉妹道提携を結んでいることです。

 世界には熊野古道やサンティアゴの道のほかにも巡礼路が数多く存在しています。そんな中で熊野古道とサンティアゴの道の間にはいろいろな共通点や対照点が見られ、その結果、姉妹道となりましたが、両者自体の研究は進んでいますが、比較研究はまだ発展途上です。2つの道の類似点と相違点が明らかにされる日が近いことを願っています。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 17 de la revista ACUEDUCTO

2014年05月

En la época de globalización, se desarrollan múltiples "diplomacias" a escala mundial: las casas reales, los dirigentes políticos, las relaciones comerciales, los intercambios entre las universidades o entre los municipios. En cuanto a las relaciones hispano-japonesas, resulta de gran interés el hecho de que existan varias ciudades hermanadas, lo cual empezó con el acuerdo entre Toledo y Nara en 1972. Actualmente hay doce alianzas entre los municipios hispano-japoneses. Por ejemplo, Galicia y Wakayama son provincias hermanadas y sus Camino de Santiago y Camino Antiguo de Kumano también tienen el hermanamiento, el único en el mundo con motivo del "camino de peregrinación".

Mundialmente, además de Santiago y de Kumano, existen numerosos "caminos". Entre ambos, se ven diversos puntos comunes y parecidos, de ahí que llegaran a ser "caminos hermanados". Sobre estos caminos se investiga últimamente de forma próspera, pero los estudios comparados siguen en proceso. Espero que en un futuro cercano podamos saber aún más sobre esos puntos comunes y parecidos entre los dos caminos.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO


坂東 省次 (Shoji Bando)





スペイン情報誌「acueducto」第16号をお届け致します

2014年02月

「acueducto」の読者の皆様方、2014年もどうぞよろしく御願い申しあげます。
 2013年6月に始まったスペイン・日本交流400年は、両国で今年の7月まで続きますが、その7月には京都外国語大学で、「ヒメネス・デ・ラ・エスパダ展」を開催する予定です。エスパダと言っても知らない人がほとんどでしょう。彼は東京外国語大学の第3代外国人教師としてスペインから着任され、1907(明治40)年から16(大正5)年まで滞在して、スペイン語・スペイン文学の普及に努められました。

 今日、「スペインにおけるジャポニスム」の研究が注目されていますが、エスパダ先生は新渡戸稲造『武士道』(1909年)や外国人向けの「ちりめん本」叢書(弘文堂)で『舌切り雀』など日本の昔話・民間伝承20編(1914年)の訳者として注目されています。

 京都外国語大学附属図書館には1885(明治18)年刊のスペイン語版『舌切り雀』などが所蔵されており、これにスペイン語版『武士道』などスペイン語で出版された日本のものを多数展示する予定です。

 スペインでは村上春樹など日本の小説がよく読まれています。和食を含め、日本ブームが続いています。展示会では、スペインにおけるジャポニスムの一端をご紹介できれば幸いです。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 16 de la revista ACUEDUCTO

2014年02月

Quisiéramos felicitar a todos los lectores de esta revista con motivo del inicio del año 2014.

El año dual España-Japón, que empezó en junio del año pasado, continúa hasta julio de este año en ambos países. En el mes de julio se inaugurará en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto una exposición sobre "Giménez de la Espada". Es de suponer que la mayoría de ustedes no sepan sobre este personaje. Él llegó de España como primer profesor erudito en la Universidad de Estudios Extranjeros de Tokio, donde prestó sus servicios desde 1907 hasta 1916, y se dedicó a divulgar la lengua y la literatura españolas.

Mientras que hoy en día avanza la investigación en materia del "japonismo en España" tanto en España como en Japón, Giménez de la Espada está siendo el centro de interés para no pocos estudiosos por el traductor de Bushido, de Inazo Nitobe, en 1909 y de los libros impresos en papel "chirimen" y llamados como "chirimenbon". En "chirimenbon", se destaca una serie de veinte cuentos tradicionales de Japón como Shitakirisuzume (el gorrión que se corta la lengua) publicada en 1914.

La biblioteca de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto posee la primera traducción en español de Shitakirisuzume en 1885 y en la exposición aparte de este libro, van a exhibirse múltiples obras traducidas al español.

Actualmente en España se leen mucho los libros de Haruki Murakami. Con la moda de la comida japonesa, sigue reforzándose la popularidad del país del Sol Naciente. En la exposición, se presenta una parte del japonismo en España.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO




スペイン情報誌「acueducto」第15号をお届け致します

2013年11月

 去る10月1日から8日まで、京都外国語大学スペイン語学科創設40周年記念行事の一環として、「伊達政宗の支倉常長:慶長遣欧使節海外資料展」を開催しました。展示したのは慶長遣欧使節研究の第一人者で知られる大泉光一教授が長年年にわたって集めてこられた膨大な資料です。展示会オープニングの日、併せて記念講演会「幻のキリシタン将軍伊達政宗」が開催されました。大泉教授はおよそ200名の聴衆に対して、1時間ほどお話しをされましたが、講演後の質疑応答の中で、聴衆の中から「ハポンさん」についての質問がありました。支倉常長に同行したサムライたちの一部がスペインに残留し、その子孫が「ハポン(日本)」姓で主としてセビリアのコリア・デル・リオに住んでいるという話です。大泉教授はこの質問に対して、慶長遣欧使節のサムライたちは全員帰国しており、「ハポン」姓のスペイン人は慶長遣欧使節の子孫ではないと断言されていました。「ハポン」姓のスペイン人のルーツが日本人かどうか、賛否両論が続く中で、DNA鑑定が行われ、近く結論が出るとの噂が聞こえてきます。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 15 de la revista ACUEDUCTO

2013年11月

Del día 1 al 8 del pasado mes de octubre, se celebró en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto una exposición titulada "Tsunenaga Hasekura, vasallo de Masamune Date: documentos extranjeros sobre la Misión de Keicho". Estos documentos han sido recopilados por el profesor Koichi Oizumi, primera autoridad en el estudio de dicha misión. El primer día de la exposición tuvo lugar la conferencia inaugural del Prof. Oizumi bajo el título "Masamune Date: el shogun católico fantasmal". El Prof. Oizumi dio su disertación durante una hora ante unos doscientos oyentes. En el momento de los ruegos y preguntas, le consultaron acerca del apellido Japón. Es bien sabido que algunos samuráis que acompañaron a Hasekura en la travesía en barco se quedaron en España y sus descendientes siguen viviendo en Coria del Río, en la provincia de Sevilla, con el apellido Japón. Sin embargo, el profesor afirmó que todos los samuráis de la Misión de Keicho volvieron a Japón y, por tanto, las personas que llevan el apellido Japón en la actualidad no son descendientes de los súbditos de Hasekura. Se comenta que se va a llevar a cabo en España un análisis de ADN y se comprobará entonces si los apellidados Japón tienen verdaderamente una raíz nipona.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO




スペイン情報誌「acueducto」第14号をお届け致します

2013年08月

「日本スペイン交流400周年」が開幕しました。駐スペイン日本大使館のHPによれば、じつに多彩な記念イベントがスペイン全土で開催されています。そんな中、皇太子殿下がスペインを訪問され、各地で大歓迎を受けられている様子が新聞紙上で紹介されました。来年はスペインからフェリペ皇太子殿下ご夫妻が来日され、東京、京都、仙台などで歓迎行事が開催されることでしょう。

 2020年のオリンピック開催地決定の日が近付いています。東京、マドリードそしてイスタンブールの中でどの都市が勝利の雄たけびを上げるのでしょうか。最近、スペインを訪れたある日本人から、絵葉書が届きました。そこにはマドリードに決まりです、と書かれています。フェリペ皇太子殿下が来年、マドリード開催地決定のビッグニュースを手に、来日されることを心の奥底から祈りたいと思います。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 14 de la revista ACUEDUCTO

2013年08月

Con motivo del cuarto centenario del inicio de las relaciones entre España y Japón, están teniendo lugar numerosos eventos en ambos países para su celebración. A través de de la Embajada de Japón en España, podemos conocer la profusión de actividades que en este país se desarrollan. Cabe destacar el viaje a España que hizo el príncipe de Japón y que fue ampliamente difundido por los medios de comunicación. El año que viene, el príncipe de España devolverá la visita y tras ella comenzarán los actos conmemorativos en Tokio, Kioto y Sendai.

Meses antes se hará público el anuncio de la ciudad elegida como sede de los Juegos Olímpicos 2020. Hace unos días recibí una postal de un amigo japonés que visitaba España; decía: Madrid gana. Nos preguntamos qué ciudad, Tokio, Madrid o Estambul, será la afortunada. Pero esperamos de corazón que el príncipe de España venga a Japón el próximo año con la noticia de que Madrid sea la sede olímpica dentro de siete años.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO




スペイン情報誌「acueducto」第13号をお届け致します

2013年05月

 19世紀後半、ヨーロッパでスペインブームがあった。なかでも南部アンダルシアはヨーロッパの人々にとって憧憬の地となった。「セビリャの砦のほとり・行く先はリリアス・パスティリャ亭・踊るはセギディーリャス・飲むはマンサニーリャ・・・」オペラ『カルメン』第一幕で、カルメンがホセに誘いかけるようにして歌いはじめると、ヨーロッパの人々の心はセビリャに飛ぶ。しかし、セビリャに魅了されたのはヨーロッパの人々だけではない。世界中の人々がセビリャに魅了され、日本人もまたその例外ではなかった。

 アンダルシアの華セビリャは、太陽と情熱を纏うだけではなく、1929年にそこを旅した考古学者濱田青陵のことばをかりれば、「忠誠にして、しかも上品な滑稽と、軽い気分の快楽主義とを、その特徴」ともしていたのである。

 諺にいう、セビリャを見ずしてマラビリャというなかれ。今号のテーマは「セビリャ」です。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 13 de la revista ACUEDUCTO

2013年05月

En Europa, a finales del siglo XIX, España estuvo de moda. Especialmente Andalucía, la parte más meridional de este país, fue el centro de atención para mucha gente. "En la orilla del baluarte de Sevilla, el destino es la casa de Lirias Pastillas, el baile es seguidilla y la bebida es manzanilla." En el primer acto de la ópera Carmen, Carmen canta así a José y de esta forma, los sentimientos del público vuelan a Sevilla . Esta ciudad llamó la atención no sólo a los europeos, sino también al resto del mundo, y Japón no fue una excepción.

Sevilla, la flor de Andalucía, cuenta con un sol ardiente y mucha pasión, y según las palabras de Seiryo Hamada, reconocido arqueólogo japonés que viajó por España en 1929, ésta es una ciudad "fiel, con mucho humor elegante y un ligero hedonismo".

"El que no ha visto Sevilla no ha visto maravilla". En este número os mostramos esta singular ciudad, Sevilla.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第12号をお届け致します

2013年02月

 新年明けましておめでとうございます。

 ご案内のように、スペインの経済危機は続いていますが、そんな中で今年、日本では「スペイン年」、またスペインでは「日本年」を迎え、両国で数々の記念行事が予定されています。

 スペイン年の中心は、二つあります。一つは、日本におけるスペイン語に関する国際会議で、今秋、セルバンテス文化センター東京で開催されます。もう一つは、400年前に宮城県月浦を発った常長の慶長遣欧使節に関する記念行事です。使節団を乗せてメキシコまで航海したサン・フアン・バウティスタ号の復元船は2011年3月11日の東日本大震災とそれに伴う津波と暴風で大きな被害を受けましたが、東北復興のシンボルとして、復活しつつあります。

 「スペイン年」を迎えた今年、京都外国語大学スペイン語学科は創設50周年を迎えます。

 スペイン年の一環として、50周年記念同窓会、スペインに関する国際会議、慶長遣欧使節400年記念展示会とシンポジウム、全国学生スペイン語弁論大会、全国学生フラメンコ大会など多彩な記念行事を予定しています。ご期待ください。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 12 de la revista ACUEDUCTO

2013年02月

¡Feliz año 2013!

A pesar de la lamentable crisis que atraviesa España, este año celebrará el "Año de Japón" y aquí disfrutaremos del "Año de España".

Los actos de gran envergadura que acompañarán al "Año de España" son el Congreso Internacional sobre el español en Japón, que tendrá lugar en el Instituto Cervantes de Tokio en el próximo otoño, y la Ceremonia Conmemorativa a la Misión que capitaneó Tsunenaga Hasekura durante la época de Keicho y partió en barco de la bahía de Tsukinoura, en la provincia de Miyagi, hace 400 años. El barco, San Juan Bautista, que llegó hasta México con la Misión, fue reconstruido en Miyagi hace unos años. Aunque sufrió estragos por el gran terremoto de Tohoku y los posteriores tsunamis que sobrevinieron el 11 de marzo de 2011, el San Juan Bautista es considerado como el símbolo del restablecimiento de este área.

Este año, junto a la celebración del "Año de España", el Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto cumple el 50 aniversario de su fundación. En esta Universidad, asimismo, se celebran la reunión de antiguos alumnos, el congreso internacional sobre España, la exposición conmemorativa a la Misión de Keicho y el simposio en materia de este grupo, el concurso de oratoria del español, el concurso del flamenco, etc. Actos en los que os esperamos a todos con vuestra participación.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO

スペイン情報誌「acueducto」第11号をお届け致します

2012年11月

 前号でご案内しましたように、エル・グレコ回顧展が去る10月14日に始まりました。内外から集められた51点の傑作を見ようと連日多くのエル・グレコフアンが会場に詰め掛けているようです。

 エル・グレコの作品が日本にはじめて上陸したのは、1922年のことです。作品は≪受胎告知≫で、現在、倉敷の大原美術館に飾られています。作品の日本上陸は1922年ですが、エル・グレコはすでに1910年に日本で紹介されています。紹介者は白馬会の画家、湯浅一郎です。氏は1905年から1年半、スペインに滞在しており、帰国後の1910年、白馬会系の『美術新報』誌上のインタビュー「西班牙画壇」(4月1日号)の中で、〈西班牙の古大家〉として、ゴヤ、リベーラ、ベラスケスとともにエル・グレコを紹介しています。

 今号の特集記事はパンプローナです。パンプローナは私がスペインにはじめて留学した時に一年間過ごした都市で、私にとっては第二の故郷です。パンプローナは歴史と自然の豊かな町です。皆様方も是非とも一度訪れてみてください。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 11 de la revista ACUEDUCTO

2012年11月

Como anunciamos en el número anterior, la Exposición de El Greco se inauguró en Osaka el 14 de octubre. Para disfrutar de las 51 obras maestras provenientes no sólo de España, sino también de otros países, muchos aficionados a las Bellas Artes acuden en tropel al museo día tras día.

Fue en 1922 cuando la obra de El Greco llegó a Japón por primera vez. El cuadro fue "La Anunciación", que ahora se expone en el Museo de Ohara, en Kurashiki (Okayama). El Greco ya fue introducido por el pintor japonés Ichiro Yuasa en 1910, en la revista Bijyutu Shinpo. En 1905 Yuasa residió en España durante un año y medio y al volver a Japón apodó en una entrevista, publicada el 1 de abril de 1910 de la citada revista, a Goya, Rivera y Velázquez, además de El Greco, como "grandes maestros españoles".

Este nuevo número de ACUEDUCTO, se centra en Pamplona. En mi primera estancia larga en España, viví un año en esta ciudad; es mi segunda patria. Pamplona es un sitio lleno de historia y naturaleza. Espero que visiten esta bella ciudad.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第10号をお届け致します

2012年08月

今から4年前の2008年秋、フアン・カルロス1世国王とソフィア王妃が来日され、セルバンテス文化センター東京の公式オープン記念イベントにご臨席された。世界でおよそ70を数えるセンターの中でも、世界最大級のセンターが日本に誕生したのだ。初代館長はビクトル・ウガルテ氏、彼の大活躍でセンターは強固な基盤を確立したといえよう。しかし、これからというときに、ウガルテ館長は8月に東京を去って、別の国のセルバンテス文化センターの館長に就任するという。残念至極であるが、当地での氏の活躍に期待したい。

 2013年6月から2014年7月までの一年間、日本では「スペイン年」、スペインでは「日本年」となり、両国で多彩な記念行事が予定されている。京都外国語大学スペイン語学科も設立から50年目の節目の年を迎える。また2013年は支倉常長率いる慶長遣欧使節が仙台を立って400年の記念の年でもある。同使節関連のシンポジウムと展示会などスペインと日本の交流史に新しい1ページを加える記念行事を、多くのスペインフアンとともに開催できればこれ以上の喜びはないだろう。

 スペイン年を来年に控えた今年秋、大阪にエル・グレコが上陸する。それを記念に、今号の特集は「エル・グレコ」です。関西いや西日本の多くの方々がエル・グレコの傑作を堪能されることを祈っています。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 10 de la revista ACUEDUCTO

2012年08月

Hace cuatro años, en el otoño del 2008, visitaron Japón Sus Majestades los Reyes de España y estuvieron presentes en el acto de inauguración del Instituto Cervantes de Tokio. Hasta entonces ya se habían establecido cerca de setenta centros en numerosos países y en Tokio se instauró una de las sedes más grandes del mundo. Su primer director es D. Víctor Ugarte y gracias a la gran cantidad de actividades desplegadas por él, el Instituto Cervantes de Tokio ha establecido una base muy firme. Ahora el Sr. Ugarte, sin embargo, se ve obligado a dejar Japón y trasladarse a otro país para encargarse del centro de su nuevo destino. Sinceramente nos resulta una auténtica lástima, pero deseamos de corazón que tenga suerte en su nuevo trabajo.

Desde junio de 2013 hasta julio de 2014, en Japón vivimos el Año de España y en España se celebra el Año de Japón. En ambos países van a tener lugar diversos actos conmemorativos. El Departamento de Estudios Hispánicos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, asimismo, cumple el 50º aniversario de su fundación. En 2013 también coincide el cuarto centenario de la legación de jóvenes, enviada a Europa desde Sendai en la época de Keicho y capitaneada por Tsunenaga Hasekura. Sería un gran placer patrocinar algún acto conmemorativo que contribuyera al estudio de la historia de las relaciones hispano-japonesas, como un simposio o exposición acerca de esta efeméride.

Este otoño, a la espera del Año de España, arriban al puerto de Osaka los cuadros de El Greco. Aprovechando la celebración de esta exposición, el presente número de Acueducto está dedicado especialmente a dicho pintor. Esperamos que muchos hispanófilos de Kansai o del Japón occidental disfruten de las obras maestras de El Greco.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第9号をお届け致します

2012年05月

 今年も多数の新入生がスペイン語学科に入学してきました。他の大学でもスペイン語を選択する学生が多く、急きょクラスを増やしている話も聞きます。当然、スペイン語教師は引手あまたで、多忙を極めているようです。嬉しい悲鳴です。

 スペイン語を選択した学生にその理由を聞きますと、サッカー、フラメンコ、ガウディ、巡礼の道、世界遺産、ピカソ、スペイン語の重要性など様々ですが、何よりも大切なことは、スペイン大好き人間が一人でも多く増えることでしょう。それがやがて優れたスペイン紹介者を生むのですから。

 昨年の2月に大阪で、初めてスペインフェアを開催しました。予想を超える入場者で会場は大盛況、とくにフラメンコが始まると立錐の余地もないほどでした。関東ではセルバンテス文化センター主催「スペイン語の日」がにぎやかに開催されていますが、関西にはそのようなイベントの開催はありませんので、スペインフェアの開催は関西の多くのスペインファンにとって待望のイベントとなったようです。

 今年も、6月に、第2回スペインフェアが開催されます。今年の会場は昨年の会場よりずっと広くなり、また内容も豊富です。必ずや参加者の皆さんにご満足いただけるものとなることでしょう。

 特に今年は、東日本大震災チャリティーと題して、スペインフェアでの収益の一部を寄付に当て、参加者の皆さんとともに東北の復興をお祈りしたいと考えております。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 9 de la revista ACUEDUCTO

2012年05月

Como cada año, este mes de abril se ha inaugurado un nuevo curso académico en mi universidad y una gran cantidad de alumnos ha comenzado su carrera de Estudios Hispánicos. El número de estudiantes que ha elegido el español se está incrementando también en otras universidades, lo cual hace que los profesores de castellano estemos mucho más ocupados por la gran demanda. Como docentes no hay mayor alegría que ésta. Cuando he preguntado a los alumnos por las razones que los han motivado en la elección, han mencionado el flamenco, Gaudí, el Camino de Santiago, Picasso, los Patrimonios de la Humanidad o el propio español. Esto significa que existen no pocos "hispanófilos" y que seguramente algunos de ellos en un futuro muy cercano van a convertirse en hispanistas.

Durante los días 19 y 20 de febrero del año pasado celebramos en Osaka la primera Feria de España y me siento orgulloso de decir que fue un éxito total y que recibió una gran acogida, por encima de todo pronóstico. Durante el espectáculo de flamenco el aforo estaba completo y, si me permiten la expresión, no cabía ni un alfiler en la sala. Hasta entonces, en Tokio se había celebrado cada año el "Día del español", organizado por el Instituto Cervantes, con gran aceptación y animación. Sin embargo en el área de Kansai no existía ningún acontecimiento parecido. Por lo tanto, la Feria de España gozaba de mucha expectación por parte de los hispanófilos desde sus inicios.

Este año la segunda Feria de España tendrá lugar los días 9 y 10 de junio. En esta ocasión contamos con un establecimiento más amplio y cómodo y también con un programa mucho más extenso, gracias a lo cual esperamos que los asistentes se sientan satisfechos y puedan disfrutar de la cultura española. Asimismo, la celebración también posee un carácter benéfico, de manera que se reunirán donaciones para las víctimas del gran terremoto de Tohoku. Recemos juntos para que la zona afectada se restablezca lo antes posible.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第8号をお届け致します

2012年02月

 昨年の11月、ある団体の招きでバレンシアとマドリードを訪れる機会があった。マドリードで用意されたホテルは、首都の心臓部に当たるプエルタ・デル・ソル付近にあった。スペインは債務危機による景気悪化と高失業率にあえいでいると、日本の新聞が連日のように報道しているので、散歩をしたり、買い物をしたり、食事をしたりしながら、その真相を探ってみたが、街路もレストランも百貨店もどこも人で溢れ、活気に満ち溢れていた。コルテ・イングレス付近を散歩をしていると、長蛇の列が目に入った。何の列かと通りがかりのスペイン人に聞いてみると、Lotería de Navidad(クリスマス宝くじ)を買い求める客の列だという。スペイン全土で毎年クリスマスを前に発売されるこの宝くじは、賞金総額が25億ユーロ(約2,500億円))と世界最高額として知られており、国民の大半が購入するといわれる。帰国してクリスマス宝くじの結果を知ったのは、今年に入ってのこと。朝日新聞の「天声人語」においてであった。しかもその結果を知っておおいに驚いた。

クリスマス宝くじの当選番号が発表されたのは、12月22日。驚いたのは、賞金総額ではなく、スペイン北東部アラゴン州にあるグラネンという人口2,000人の小さな町で宝くじ1等4,000万円1,800本すべてが発売され、その結果この町に7億2千万ユーロ(約733億円)もの「クリスマスプレゼント」が転がりこんだことだ。これは珍事以外のなにものでもないと思っている。同時に、来年も同じ頃にスペインにいって、どこか田舎の小さな町でクリスマス宝くじを買ってみようかと真剣に考えている。当たれば、acueductoの刊行がうんと楽になるだろう。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 8 de la revista ACUEDUCTO

2012年02月

En noviembre del pasado año, tuve la oportunidad de visitar Madrid y Valencia, por invitación de una organización. El hotel donde me alojé en Madrid se encontraba cerca de la Puerta del Sol, corazón de la capital española. A pesar de que en esas fechas los diarios japoneses informaban prácticamente a diario de la recesión económica y la alta tasa de desempleo que estaba sufriendo España, pude comprobar que, tanto en Madrid como en Valencia, había mucha actividad, y los restaurantes y centros comerciales eran un hervidero de gente.

Caminando por unos grandes almacenes en el centro madrileño, descubrí una cola interminable. La gente estaba comprando la Lotería de Navidad. Dicen que en esta lotería, que empieza a ponerse en venta justo antes de las Navidades anualmente en todo el país, los premios totales alcanzan los 2.500 millones de euros (alrededor de 250.000 millones de yenes). Estos premios son conocidos por ser los más cuantiosos del mundo y, por ello, la mayoría de los españoles compra esta lotería.

Fue el 22 de diciembre cuando se celebró el sorteo. Curiosamente, conocí el resultado a través de un artículo del periódico Asahi. Lo más sorprendente fue el hecho de que en Grañén, un pequeño pueblo aragonés de tan sólo 2.000 habitantes, se vendieran todos los billetes del premio máximo, llamado "el Gordo". Mil ochocientos décimos premiados con el Gordo se repartieron en Grañén. Cada premio al décimo es de 400.000€ (40 millones de yenes). De ahí que esta localidad aragonesa recibiera el regalito navideño de unos 720 millones de euros (unos 73.300 millones de yenes), lo que ha sido una auténtica anécdota.

Me planteo seriamente volver a visitar España a finales de este año y comprar Lotería de Navidad en algún pueblo. Si me tocara el Gordo, ¡sin duda, podríamos publicar esta revista con más facilidad!

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第7号をお届け致します

2011年11月

 20世紀前半の世界は第一次世界大戦や第二次世界大戦など多数の戦争を乗り越えて、20世紀後半は平和と繁栄の時代を享受し、21世紀はさらに豊かな時代の到来を誰もが期待して止まなかったが、事態はそれに反して、世界は今や未曾有の経済危機に直面して、暗雲が垂れ込めている。

 このような状況の中で、スペインから朗報が届いた。すでに新聞各紙で報道されているが、スペインのアストゥリアス皇太子財団により、人類の発展への貢献を称える2011年のアストゥリアス皇太子賞の共存共栄部門に、東日本大震災にともなう福島第一原発事故後の対応に従事した作業員ら「フクシマの英雄」が選出されたのである。

 アストゥリアス皇太子賞は1980年にオビエド市で設立され、科学、技術、文化、社会の分野において国際的に活躍し、人類に貢献していると見なされた個人、機関、組織に対して贈られる。これまでにアストゥリアス皇太子賞を受賞した日本人には、緒方貞子・元国連難民高等弁務官や向井千秋・女性初の宇宙飛行士らがいる。

 本誌もまた「フクシマ」で編集されているが、同じフクシマでも大阪のフクシマである。震災当時は、間違って編集部に多数の見舞い状が届けられた。それはともかく、世界に類のない大震災と原発事故のために闘った数多くの日本人の勇気や自己犠牲の精神が、スペインのノーベル賞とも呼ばれるアストゥリアス皇太子賞の対象になったことは、この上なく喜ばしいことだ。

 しかし、それにも増して、自国が経済危機に直面するさ中にもかかわらず、世界に目を開いて人類の発展に貢献した人びとを探し求め、その業績を称える財団の英断に大きな拍手を送りたい。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 7 de la revista ACUEDUCTO

2011年11月

En el mundo, durante la primera mitad del siglo XX, ocurrieron numerosas contiendas ejemplificadas por dos grandes guerras. En la segunda mitad del siglo pasado, muchos países gozaron de paz y de prosperidad, por lo tanto todos deseamos que el presente siglo XXI sea una época aún más opulenta. Pero podemos decir que el mundo actual no atraviesa su mejor momento debido a la crisis económica inaudita que sufren no pocos países.

Bajo tal circunstancia, ha llegado desde España una buena noticia. Como ya se ha anunciado a través de varios medios de comunicación, los operarios de la central nuclear de Fukushima, llamados "héroes de Fukushima", han recibido el Premio Príncipe de Asturias otorgado por la Fundación Príncipe de Asturias de España. Esta organización les ha honrado en la categoría de "Concordia" por sus "contribuciones a la humanidad", apreciando su rápida y valiente reacción tras el accidente en la central, provocado por el gran terremoto y tsunami en el este de Japón.

Dicho premio nació en Oviedo en 1980 y son galardonados anualmente a quienes desplieguen grandes actividades en los campos de ciencias, tecnología, cultura y ciencias sociales, o contribuyan al desarrollo de la humanidad. Hasta entonces, Sadako Ogata, la ex-Alta Comisionada de la Organización de las Naciones Unidas para los Refugiados, y Chiaki Mukai, primera astronauta japonesa, fueron los principales nipones premiados.

La presente revista se edita también en "Fukushima", aunque no es "Fukushima" en el este de Japón, sino un barrio en Osaka. En las primeras semanas después del terremoto, nos enviaron numerosas cartas de consuelo al consejo de redacción, equivocándose de lugar. De todas maneras, la valentía y el espíritu de abnegación de los japoneses que lucharon por evitar el agravamiento del accidente nuclear han sido valorados enormemente en España con el Premio Príncipe Asturias que se considera como el "Nobel de España", hecho que nos agrada enormemente.

A pesar de que España se encuentra en plena recesión económica, la Fundación Príncipe de Asturias cuenta con una visión amplia y alaba a quienes contribuyen al desarrollo de la humanidad en el mundo. Por lo tanto, quisiéramos aplaudir y agradecer esa actitud firme de la fundación.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO





スペイン情報誌「acueducto」第6号をお届け致します

2011年08月

 2008年秋、スペイン国王ご夫妻をお招きして、セルバンテス文化センター東京のオープニングセレモニーが開催された。また京都外国語大学でもシンポジウム「日本におけるスペイン語の現状と将来」が開催され、スペイン国王の閉会の辞で幕を閉じた。

 その後、セルバンテス文化センター東京では、ビクトル・ウガルテ館長を中心に大学の教授陣が加わって、世界で最初の「日本おけるスペイン語観測所」の組織作りが開始した。

 去る6月24日には、京都外国語大学で、日本におけるスペイン語観測所の第1回フォーラムが開催され、「日本におけるスペイン語学習者のモチベーション」と「汎スペイン語圏新文法におけるマリオ・バルガス=リョサのインパクト」の二つのシンポジウムが行なわれた後、2010年ノーベル文学賞受賞者バルガス=リョサ氏の記念講演が行なわれ、5時間に及んだ第1回フォーラムが成功裡に幕を閉じた。

 当日は、300人を超す聴衆で会場は熱気でつつまれた。カーテンが開くと、マリオ・バルガス=リョサ氏が登場して、水を打ったような静かな会場に氏の美しいスペイン語が高らかに響きわたった。ガルシア・マルケスを語り、ルイス・ボルヘスを語る、あるいはまたフランシスコ・ケベドを語り、フアン・ルルフォを語る・・・そのスペイン語に、その内容に、聴取は耳を澄まし、感動を共有していた。

 6月24日はスペイン語勝利の日であったといえば、大げさであろうか。わたしは、日ごろ、スペイン語は21世紀の言語であるとか、あるいはまた21世紀のパスポートであるとか言って、スペイン語学習者を鼓舞している。

 スペイン語は今や国際語であり世界語として地球上にその使用域を着実に広げている。そんな中で、スペイン語観測所の役割は大きいだろう。その発展を祈りたい。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 6 de la revista ACUEDUCTO

2011年08月

En el otoño de 2008, se celebró el acto de inauguración del Instituto Cervantes de Tokio con la presencia de sus Majestades los Reyes de España. Asimismo tuvo lugar en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto el Seminario "Presente y futuro del español en Japón" y se clausuró con las palabras de su Majestad el Rey Don Juan Carlos.

Posteriormente en el Instituto Cervantes de Tokio, empezó a formarse el órgano del Observatorio de la lengua española en Japón, capitaneado por el director Víctor Ugarte con la colaboración de varios profesores de diversas universidades niponas. El pasado 24 de junio en la Universidad de Estudios Extranjeros de Kioto, se celebró el primer foro de dicho observatorio y se desarrollaron dos simposios titulados "La motivación de los alumnos de la lengua española en Japón" y "El impacto de Mario Vargas Llosa en la nueva gramática panhispánica". En la conferencia de clausura, Mario Vargas Llosa, ganador del Premio Nobel de Literatura de 2010, dictó un discurso conmemorativo, poniendo fin al foro con gran éxito.

El foro contaba con más de 300 asistentes y el ambiente era muy ferviente. Cuando subió el telón, apareció frente al público Vargas Llosa. A continuación habló de Gabriel García Márquez, Jorge Luis Borges, Francisco de Quevedo, Juan Rulfo, etc.. y el contenido del discurso nos resultó sumamente interesante. Además su voz y su español eran tan encantadores que los participantes escuchamos con mucha atención y gran emoción.

¿Sería exagerado si dijéramos que el 24 de junio es el día del triunfo del español? Yo suelo decir a mis alumnos que el español es la lengua del siglo XXI o el pasaporte del presente siglo, animándolos de esta manera a estudiarlo más.

El español, en estos momentos, es un idioma internacional y aumenta constantemente el número de hablantes. De ello, se deduce que el Observatorio de la lengua española en Japón tendrá una gran trascendencia para la divulgación de esta lengua. Esperamos que tanto el observatorio como el español crezcan aún más de ahora en adelante.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO

スペイン情報誌「acueducto」第5号をお届け致します。

2011年05月

東日本の3・11(2011・3・11)は、世界の歴史に深く刻み込まれることだろう。それにしても想像を絶する地震と津波が三陸海岸を襲い、多大な被害を引き起こした。スペインから多数のお見舞いのメールを受理した。この場をお借りしてお礼を申し上げたい。

 三陸海岸の地震と津波を聞いて、二つのことが心配になった。

 一つは畠山重篤さんのことだ。『スペインのガリシアを知るための50章』(明石書店)の刊行に当たり「リアスの海から」をご寄稿いただいた畠山さんは、「森は海の恋人」をスローガンに植林を続けていた人だ。気仙沼でカキの養殖をする畠山さんのことを心配していたが、ご自宅は高台にあって助かったようだ。

 今一つは、宮城県石巻市の海岸に係留展示されている木造洋式帆船サン・フアン・バウティスタ号のことである。江戸時代の仙台藩主伊達政宗の家臣常長は1613年、この船で太平洋を越えてメキシコに渡り、その後大西洋を経由してスペインの南部セビリャに到着している。1614年10月21日のことである。3年後には「慶長遣欧使節」出帆四百周年記念の年を迎える。知人からサン・フアン・バウティスタ号が無事との連絡が入り、安堵した。今回の悲劇を乗り越えて、2年後の2013年には震災から復活して記念行事が盛大に挙行されることを祈りたい。

 地震、津波、原発事故によって日本沈没がささやかれる一方で、経済危機からスペイン沈没もまた週刊誌の記事になっている。そんな厳しい環境の中ではあるが、古都バジャドリードで、5月5,6,7の3日間、第10回スペイン日本学会「旅と接触ー日本とヨーロッパ」が開催された。スペインでは日本ブームが続いている最中、発表者も100名を超すという。今回は残念ながら参加してスペイン人の日本研究の動向に接することはできなかったが、一度は日本で国際会議を開催してみないか代表にメールで尋ねてみよう。実現すれば日本とスペインの交流が一段と深まること間違いないだろう。

坂東 省次


Quinto número de la revista ACUEDUCTO

2011年05月

El 11 de marzo el este de Japón pasará a la historia. El terremoto y el tsunami, inimaginables, asolaron las costas de Sanriku y perpetraron muchos estragos. Yo, en Kioto, también he recibido numerosos mensajes desde España como expresión de acercamiento. Aquí quisiera mostrar nuestro sincero agradecimiento a todos los que desde lejos nos han dado ánimo y fuerza.

Tras el seísmo y el maremoto, dos cosas me han preocupado. La primera, trata del Sr. Shigeatsu Hatakeyama. En Los cincuenta capítulos para conocer la Galicia de España (Editorial Akashi), recién publicado, él ha colaborado con su artículo titulado "Desde las costas tipo rías" y llevaba a cabo la repoblación forestal de las zonas costeras con el eslogan "Los bosques son novios del mar". El Sr. Hatakeyama, quien se dedicaba normalmente a criar ostras en Kesennuma, sobrevivió milagrosamente a esos desastres, puesto que logró huir a su casa que estaba en una prominencia.

La segunda, es el caso del buque San Juan Bautista que, en el momento del terremoto, se encontraba amarrado con motivo de la exposición en la costa de Ishinomaki, en la provincia de Miyagi. Tsunenaga Hasekura, vasallo del señor territorial de Sendai de la era Edo Masamune Date, fue a México en 1613 atravesando el Pacífico en este buque y posteriormente, el 21 de octubre de 1614, llegaría a Sevilla, en el sur de España, cruzando el Atlántico. A través de un conocido, he podido saber que el San Juan Bautista escapó del peligro del tsunami y he respirado aliviado. Esperamos que la gente de Miyagi supere esta tragedia y en 2013, dentro de dos años, celebre de forma grandiosa un acto conmemorativo de este buque.

Se habla mucho del posible hundimiento de Japón por la discapacidad triple: terremoto, tsunami y crisis nuclear, a la vez que España se enfrenta a una situación sumamente complicada por problemas económicos, como se aprecia en la prensa semanal en Japón. Bajo tal severa circunstancia, en Valladolid tuvo lugar el X Congreso de la Asociación de Estudios Japoneses en España "Itinerarios, viajes y contactos Japón-Europa" durante los días 5, 6 y 7 de mayo. En España sigue de moda la cultura japonesa y esta vez el número de ponentes ascendió a más de cien. Aunque desgraciadamente no pude participar en el congreso en esta ocasión y conocer la tendencia actual de los estudios sobre Japón en España, tengo el propósito de que este tipo de congreso internacional se inaugure próximamente en nuestro país. Si este proyecto se hace realidad, las relaciones hispano-japonesas llegarán a estrecharse aún más.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第4号をお届け致します。

2011年02月

 昨年の10月、経済の低迷が続くスペインに、スウェーデンから一条の光が差しこみました。ペルー出身でスペイン在住の作家マリオ・バルガス・リョサにノーベル文学賞が授与されたのです。今、彼はアメリカ合衆国のプリストン大学に滞在中ですが、受章に際して「賞はスペイン語に対する表彰である」と述べられたそうです。スペイン語文学はイベリア半島に誕生し、1492年以降はスペイン語が海外に運ばれる中、ラテンアメリカ各国にも豊かなスペイン語文学が誕生してゆきます。

 しかしなから、少なくともイベリア半島に誕生する文学を考えるとき、『ドン・キホーテ』などすぐれた文学作品を世界に送ってきたスペイン語文学だけがスペイン文学でないことを知っておきたいものです。スペインの文学にはスペイン語文学だけでなく、ガリシア語文学、カタルーニャ語文学、バスク語文学もまた含まれているのです。

 フランコ独裁時代(1939-75年)は文化統一政策として、スペイン語だけが公的な使用を許可されていました。そんな中、1961年には地方語による出版が許可され、1978年の新しい憲法によって地方語も公的に使用が許可されるようになりました。その結果、地方語が再生し、当然、地方語による文学活動も活発になってきました。

 この度『スペイン文化事典』が丸善から上梓されて注目されていますが、この中でもガリシア語、バスク語、そしてカタルーニャ語の再生と活発な文学活動のことが解説されています。それらを読んでいますと、スペイン語以外の言語による文学活動が認められて、ノーベル文学賞の受賞に輝く日も決して遠いことでは思いが脳裏をよぎります。

 本誌でも、これからスペインの地方語と地方文化の紹介にも力を入れてゆく所存です。

坂東 省次


Cuarto número de la revista ACUEDUCTO

2011年02月

En octubre del año pasado, llegó a España, cuya economía estaba en mala situación, una agradable noticia procedente de Suecia. El escritor peruano nacionalizado español Mario Vargas Llosa ganaba el Premio Nobel de Literatura. Vargas Llosa, que actualmente se halla en la Universidad de Princeton de los Estados Unidos, al recibir el galardón, comentó con satisfacción que el premio era para la lengua española. La literatura española nació en la Península Ibérica y a partir de 1492, con el paso de la divulgación del castellano por Latinoamérica y el aumento de los países hispanohablantes, aparecieron las literaturas de cada país. Conocemos obras maestras, como El Quijote, escritas en castellano, pero no solo estas obras completan la literatura española, ya que hay que incluir también las obras en gallego, catalán o en euskera.

Durante la dictadura de Franco (1939-1975), el gobierno obligó a utlilizar solo el castellano como la única lengua común, intentando uniformar la cultura en el ámbito nacional. La situación siguió sin grandes cambios hasta que en 1961 se admitió oficialmente la publicación de las obras en sus lenguas locales. Y en 1978, ya después de la muerte de Franco, por el establecimiento de una nueva Constitución, se autorizaría el uso de estos idiomas. De ahí que las lenguas locales resucitaran y sus actividades literarias llegaran a ser intensas. En la Enciclopedia de la Cultura Española de la Editorial Maruzen, que se ha publicado recientemente, se explica detalladamente este hecho. Tras leerlo, creemos que en un futuro cercano las actividades literarias en estas lenguas serán más valoradas y algún escritor podrá recibir el Premio Nobel de Literatura.

En futuras publicaciones, intentaremos esforzarnos en introducirles las lenguas y culturas locales.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO

スペイン情報誌「acueducto」第3号をお届け致します。

2010年11月

 今年はハコべオの年に当たります、いいかえればガリシアの年であり、スペインはもとより世界中からサンティアゴ・デ・コンポステーラを目指して多くの人がガリシアに参集しています。大聖堂でのお祈りの後、帰路を急ぐ人々が世界平和の使者にならんことを祈るばかりです。

 今年はガリシアの記念の年ということで、本誌でもガリシア特集を組みました。ガリシアはスペインの中では辺境の地といわれますが、日本とスペインの交流史を考えますと、その最古に立つのは決してナバラ地方出身のフランシスコ・ザビエルなどではなく、ガリシア出身のぺロ・ディエスという人物なのです。日本とはそんなつながりのあるガリシアは、近年の巡礼ブームによって、日本でも少しずつ知られるようになってきました。学生の中にも、サラリーマンの中にも、また定年者の中にも、「カミーノ・デ・サンティアゴ」を歩こうとする人は年々増えているように思われます。ぺロ・ディエスがいったいどんな人物であったのかそれを語る資料は何一つ遺されていませんが、ガリシアを訪れる人が1人でも多く、この地が今から460年以上も昔に両国の交流史の第一歩を記した人物の故郷であることを思い出してくれればこれに勝る喜びはありません。

 本誌の刊行によって、スペインと日本の交流が新たな段階に入ろうとしています。スペインと日本でともに本誌を読み、それが新たな出会いと発見を可能にしているからです。最近、本誌3号の執筆者の一人であるフェルナンド・シッド・ルカスというエストレマドゥラ大学の先生が来日して、京都を訪れました。彼の出身地のエストレマドゥラの一角に桜の名所があるというのです。スペインの桜といいますと、支倉常長ら慶長遣欧使節の侍たちの末裔であるハポンさんの住むセビーリャのコリア・デル・リオに、常長の故郷である仙台の関係者が植樹した桜のことを思い出しますが、スペインにも日本とは無関係に桜の名所があったとは露にも知りませんでした。新しい発見の何ものでもありません。やがてスペインの観光ルートに新しく加わることになるでしょう。

坂東 省次


Número 3 de la revista ACUEDUCTO

2010年11月

Este año es el Año Santo Jacobeo, lo cual supone el año de Galicia. Por lo tanto, visita Santiago de Compostela mucha gente tanto de España como de otros países del mundo. Esperamos que los peregrinos, tras rezar en la catedral de esa ciudad, sean mensajeros de la paz mundial.

Para celebrar el año conmemorativo de Galicia, la presente revista también ofrece una sección especial de esa Comunidad Autónoma. Aunque dicen que Galicia es una región marginal en España, en cuanto a las relaciones hispano-japonesas, Galicia fue "pionera", ya que el español que visitó Japón por primera vez fue Pero Díez, procedente de Galicia, no San Francisco Javier, de Navarra, como se suele decir. Galicia se conoce cada vez más en Japón por la moda de la peregrinación durante los últimos años. Nos da la sensación de que entre los estudiantes, empleados, y jubilados, está yendo en aumento el número de quienes quieren realizar el Camino de Santiago. A pesar de que no existe ningún documento que explique el personaje de Pero Díez, nos alegraríamos si la gente, al visitar Galicia, recordara el hecho de que este lugar fue la tierra natal de una figura que contribuyó a dar el primer paso en las relaciones hispano-japonesas.

A través de la publicación de esta revista, el intercambio entre España y Japón está entrando en una nueva fase. Esta revista se lee no sólo en Japón, sino también en España, lo que nos permite un nuevo encuentro y descubrimiento. Recientemente, el Prof. Fernando Cid Lucas, de la Universidad de Extremadura y uno de los colaboradores de este número, ha visitado Kioto. Según él, en Extremadura, su región natal, hay un lugar famoso por sus cerezos en flor. Rememorando los cerezos en España, son conocidos los que están en Coria del Río, de Sevilla, donde viven los descendientes de la misión nipona de la era Keicho (1615), capitaneada por Tsunenaga Hasekura. Estos cerezos han sido plantados por los representantes de Sendai donde nació Hasekura. Por eso, nos sorprendemos de que exista un sitio polular por los cerezos en una región que no tiene ninguna relación profunda con Japón. Es nada más y nada menos que un nuevo descubrimiento. Estamos seguros de que en un futuro cercano este lugar va a formar parte de una nueva ruta del turismo en España.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO



スペイン情報誌「acueducto」第2号をお届け致します。

2010年8月

 最近、日本経済新聞を毎日読むようになりました。どの日刊紙も読む記事が少なくなり、それを補うためです。日経はさすが経済新聞だけあって、内外の経済動向に関して詳細なデータを提供してくれます。もちろん、スペインの経済についても興味深い記事が掲載されていますが、残念ながらスペイン経済はいま大変厳しい状況にあります。そんな中で、南アフリカで開催されたサッカーのワールドカップでスペインがはじめて優勝しました。この快挙がスペイン経済の回復につながることを期待して、改めて心からお祝いを申し上げたいと思います。

 サッカーの優勝や活躍で、スペインがサッカー関係の雑誌や本で大きく取り上げられていますが、日本においてスペインの存在はメジャーかそれともマイナーか、と問われますと、マイナーであると応えるしかありません。スペイン語教室やフラメンコ教室が全国各地で多数設立され、どこの教室も生徒さんの数が増えて盛況と聞きます。それでも英語などと比較すれば、その数は微々たるものでしょう。

 開国後の日本では、スペインの存在はあまりにも小さく、結局それがずっと長い間、尾を引いてきました。スペインとスペイン語の存在が大きくなってきたのは、1992年のバルセロナオリンピックとセビリア万国博覧会の開催以降のことでしょうか。

 スペインといえば伝統的にフラメンコ、闘牛の国として知られていますが、このようなステレオタイプがあまりにも強すぎる中で、スポーツ、ファッション、料理(ワイン、オリーブ、生ハム)、新エネルギー(風力発電、太陽光発電)など新しい分野で注目されるスペイン、このような新しいスペインの顔をどのようにここ日本で紹介してゆくのか、国家戦略が必要であることは言うまでもありません。

 本誌はスペイン情報誌としてスペインのさまざまな顔を紹介してゆきます。本誌を通じて多くの日本人がスペインの実像を少しでも多く理解していただければ幸いです。

坂東 省次


Les ofrecemos el número 2 de la revista ACUEDUCTO

2010年8月

Recientemente suelo leer el periódico de economía japonesa (Nikkei) porque otros diarios tienen pocos contenidos. Como el Nikkei es un periódico de carácter económico, ofrece unos datos muy detallados acerca de las tendencias económicas tanto dentro como fuera de Japón. De hecho, publica unos artículos muy interesantes en lo referente a la economía española, pero lamentablemente la situación actual es muy delicada. Mientras tanto, la selección española se ha proclamado campeona de la Copa del Mundial de Fútbol que se ha celebrado en Sudáfrica. Esperando que esta proeza de la selección española contribuya de alguna manera a la recuperación de la economía de su país, les expresamos nuestra sincera enhorabuena.

Por la victoria de la selección, se habla much de España en revistas deportivas y libros en Japón. Sin embargo, al preguntarnos si la presencia de España en Japón es abundante o no, contestaríamos que no. En numerosas partes de Japón, se dan clases de español o existen academias de flamenco siendo muy populares y con muchos aficionados. Pese a ello, en comparación con el inglés, el número de los estudiantes que aprenden español no es muy alto.

En Japón, justo después de la Restauración de Meiji, la presencia de España era demasiado escasa y esta tendencia duró muchas décadas. Desde 1992, cuando tuvieron lugar los Juegos Olímpicos de Barcelona y la Exposición Universal de Sevilla, la situación empezó a cambiar y la popularidad de España y del castellano llegó a ganar peso en este país asiático.

Se considera tradicionalmente a España como el país del flamenco o de las corridas de toros, lo cual no es más que un estereotipo. Desde ahora sería necesario divulgar en Japón nuevas "caras" de España como el deporte, la moda, la gastronomía (vino, aceite de oliva, jamón serrano) y la energía innovadora eólica, solar, etc...

La presente revista irá introduciendo estos nuevos aspectos de España. A través de esta publicación, intentaremos que muchos japoneses conozcan cada vez más el estado actual de España.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO

創刊のご挨拶

2010年5月

 この度、数多くの関係者のご協力を得て、スペイン情報誌「ACUEDUCTO」を刊行することになり、喜びを禁じえません。
 日本とスペインの交流は、遠くフランシスコ・ザビエルの来日(1549年)の時代に始まり、天正遣欧使節や慶長遣欧使節のスペイン訪問や、ロドリゴ・デ・ビベロの来日(1609年)など南蛮時代には歴史に残る人物の往来がありましたが、明治以降の両国の関係は長い間、希薄なままで時が流れてきました。

 1992年にスペインでバルセロナオリンピックとセビリア万国博覧会が開催され、日本では「スペインイヤー」を迎えて、スペインおよびスペイン語の人気が高まり、スペインを訪れる日本人観光客が増加し、関連書が多数出版されたことはまだ記憶に新しいことです。

 21世紀を迎えて、日本ではスペインのサッカーが注目され、従来の闘牛やフラメンコの観賞に加えて、サッカー観戦を目的にスペインを訪れる日本人が増加しています。また、スペインではスシやマンガ・アニメの人気から日本ブームが到来して、日本語や日本文化を学ぶスペイン人が増加しており、日本を訪れるスペイン人観光客もまた増加の傾向にあるようです。

 日本とスペインの交流がもっと盛んになることを願って、スペイン情報誌を刊行することになりました。本誌を通じて、スペインの歴史、言語、文学、美術、フラメンコ、闘牛などに関する記事に加えて、日本におけるスペインに関する出版や行事に関するさまざまな情報を伝えることができれば、これに優る喜びはありません。

 また、本誌の出版が契機となって、スペイン関係のイベントを開催できればと考えております。皆様方のご参加をお待ちしております。

坂東 省次


Saludos con motivo de la fundación de la revista ACUEDUCTO

2010年5月

Poder publicar aquí ACUEDUCTO, la revista de información sobre España en Japón, con la colaboración de numerosos interesados, nos da una gran alegría y satisfacción.

Las relaciones hispano-japonesas empezaron en 1549 cuando San Francisco Javier llegó a Japón. Aunque posteriormente, hubo una serie de intercambios como las visitas a España de las misiones niponas de la era Tensho (1584) y Keicho (1615) o la llegada al país del Lejano Oriente de Rodrigo de Vívero (1609), los lazos amistosos entre ambos países desde la Restauración de Meiji (1868) no fueron tan profundas durante el largo lapso.

En 1992 cuando se celebraron en Barcelona los Juegos Olímpicos y en Sevilla, la Exposición Universal, España y el castellano se popularizaron en Japón y el número de turistas nipones en España aumentó progresivamente. Eso llevaría a la publicacion de múltiples libros y revistas acerca de este país en Japón.

Ahora en el siglo XXI, mientras que las corridas de toros o el flamenco siguen contando con numerosos seguidores en Japón, el fútbol español apasiona a no pocos nipones, lo cual está incrementando aún más el número de los viajeros provenientes de este país asiático por España. Además, en el país europeo, la cultura japonesa como el sushi, el manga o anime están muy de moda, la popularidad del japonés y el número de los españoles que visitan el país del Extremo Oriente va en aumento.

Deseando que las relaciones entre ambos países sean más prósperas, publicamos de esta manera el número I de la revista de información sobre España en Japón.

A través de esta revista, intentaremos ofrecerles, además de los artículos de varios temas acerca de España: la historia, la lengua, la literatura, el arte, el flamenco, las corridas de toros, etc..., información en lo referente a las publicaciones y los eventos relacionados con España en Japón.

Con motivo de la publicación de la revista, tenemos el plan de celebrar unos eventos vinculados con España y esperamos de todo corazón la participación de todos ustedes.

Shoji Bando
Director de la revista ACUEDUCTO