2013年08月
Todos estamos muy satisfechos de celebrar el IV Centenario de las relaciones bilaterales entre España y Japón. No hay duda de que los intercambios siempre son beneficiosos. Sin embargo, a mí me gustaría señalar un curioso fenómeno que quizá pase desapercibido: nuestras relaciones bilaterales se parecen más a un cruce de dos relaciones unidireccionales, como esos diálogos que consisten en dos monólogos paralelos. Por un lado, está claro que el movimiento de personas en las últimas décadas se ha producido en su mayor parte de Japón hacia España. Por diversas razones, son muchos los turistas japoneses que visitan España, pero muy pocos los españoles que logran aterrizar en estas tierras del lejano Oriente. Por otro, en la internacionalización de Japón desde la revolución de Meiji, el conocimiento parece circular en sentido contrario al flujo de personas, es decir, de Oeste a Este, siendo los japoneses los que se interesan por las innovaciones de occidente, las asimilan y las transmiten en su país. A pesar de los japoneses que visitan Europa asiduamente, poco es lo que se conoce en Europa, y en particular en España, acerca de su modo de vida, de su filosofía, de su arte, de su literatura y de sus descubrimientos. En cambio, en Japón hay grandes hispanistas y conocedores del flamenco, por ceñirme al tema de España.
Hace unos años identifiqué este fenómeno claramente. Mis alumnos sabían hablar sobre la paella o el Quijote, pero, cuando se encontraban en un intercambio cultural en España, eran incapaces de satisfacer la curiosidad de su familia anfitriona, que les planteaba preguntas sobre Japón. Comencé a sentir la futilidad de formar personas que no pudieran servir de verdaderos puentes entre los países. ¿De qué les estaba sirviendo a mis alumnos dominar el español, si no eran capaces de causar un impacto cultural en el mundo hispano? Por otro lado, ¿de qué le servía a mi bella ciudad, Segovia, recibir miles de turistas japoneses al mes, si la situación seguía siendo como en el siglo XV, donde la distancia nos hacía parecer exóticos los unos a los otros y no nos conocíamos en absoluto? Puestos a buscar responsabilidades, yo misma asumí algunas, y desde hace años formo a mis estudiantes para hablar sobre Japón en español, con el objetivo de convertirlos en verdaderos interlocutores. En mi clase ya se han acabado las presentaciones y los trabajos sobre los sanfermines o el gazpacho, a menos que vayan acompañadas de una comparación con las fiestas o la gastronomía de Japón, y la mayoría de los trabajos culturales consisten en presentar a los hablantes de español los misterios de la vida y de la cultura japonesas. Sin embargo, creo que los propios japoneses deben hacer también algo de auto crítica: ¿son conscientes de que tienen mucho que aportar a Occidente? ¿Se dan cuenta de que la verdadera internacionalización no consiste sólo en aprender del otro, sino también en enseñar lo propio? ¿Hasta cuándo van a continuar enarbolando esa especie de complejo y esa modestia crónica que les impide contar acerca de su país con confianza en el extranjero?
Espero que este IV Centenario suponga el fin de nuestros monólogos mutuos y que a partir del año 401 seamos capaces de comenzar un nuevo y genuino diálogo. Al menos yo seguiré trabajando en ello.
Montserrat Sanz Yagüe
私たち皆がスペインと日本の交流400周年を共に祝うことができ、大変うれしく思っています。外国との交流はいかなる時も有益であることは間違いありません。しかしながら、交流が一方通行的なものであったという、興味深い現象を挙げてみたいと思います。まず、昨今の人的移動は大半が日本からスペインに向けられたものです。事実、たくさんの日本人観光客がスペインを訪れますが、日本を訪れるスペイン人は大変少ないのです。また、明治維新以来、日本の国際化で人々の流れが大きく変わりました。つまり、日本人は西洋の進んだ文化に大きな興味を持ち、それを吸収し自国に持ち込みました。現在、日本人はしばしばヨーロッパを訪れるものの、ヨーロッパ、およびスペインにおける生活様式、哲学、芸術などについて理解を深める人はそれほど多くはありません。とはいえ、日本に偉大なスペイン研究者やフラメンコのプロがいて、スペイン文化の普及に貢献していることも事実です。
先にあげた両国の一方通行的な交流関係というものを、数年前に私は明確に確認することができました。私の授業の日本人学生は、パエリアやドン・キホーテに関しての知識はあるものの、ホストファミリーから受けた日本についての質問に、十分答えることができなかったのです。そんな中で、私はスペイン、日本両国間の架け橋となれない人間を養成してしまっていることに、ふがいなさを感じ始めました。もしスペイン語世界に衝撃を与えることができないのであれば、何のために私は学生たちのスペイン語力の向上に尽力しているのでしょうか? もし、とてつもない距離によって、お互いをエキゾチックな存在として考え、絶対に知りあうことのできなかった15世紀のような状態が現在も続いているのであれば、私の美しき街セゴビアに多くの日本人観光客が訪れていることに意味はあるのでしょうか? その後、私は仕事における責務を追求し、学生が本当の意味での文化の話し手となるため、数年前から授業で学生が日本文化をスペイン語で話すことができるような試みを始めました。私の授業では、サン・フェルミンやガスパチョといったスペインのお祭りやグルメを、日本のものと比較するプレゼンテーションを行いました。そうしたプレゼンテーションの大半は、スペイン語話者に日本の文化や生活の奥深さを紹介する材料となりました。しかしながら、日本人自身が自らに問いかけなければなりません。例えば日本人がどういったものを西洋に提示しなければならないのか、あるいは本当の意味での国際化は、外国文化を学ぶだけではなく、自国文化も教えることだということに気がついているのでしょうか? さらには、いつまで外国で自信を持って自国について語ることを妨げてきた、コンプレックスや慢性的な謙虚さを持ち続けるのでしょうか?
私はこの400周年という節目がこれまでの我々の一方通行的な交流を終わらせ、401年目からは新しくそして価値のある双方的な交流が行われることを願っています。少なくとも私は今後もこのような仕事に取り組みたいと思っております。
モンセラット・サンス=ヤグエ
訳 吉野達也