特集

ESPECIAL

acueducto 15 特集「スペインの奇祭 LA TOMATINA」

PDF記事

PDF掲載誌

Carta desde Buñol ブニョールからの手紙


Rafael Pérez Gil

Es para mí todo un honor poder escribir para la revista Acueducto, y además hablar de mi pueblo, Buñol, y de la Tomatina, su fiesta más internacional.

Como enamorado de Buñol, sólo puedo expresar palabras bonitas, por todas las cosas que tiene: sus parajes naturales, su cultura, sus gentes, su gastronomía, las dos bandas de música, y sobre todo la Tomatina.

Buñol se encuentra en la Comunidad Valenciana, tiene enlace directo con Madrid a través de autovía o de la  línea de ferrocarril de alta velocidad que une Valencia con la capital en un periodo de apenas 90 minutos, lo que hace que acudir a Buñol sea fácil y sencillo.

Nuestro pueblo tiene mucho que ofrecer y podemos decir con orgullo que todo aquel que nos visita se queda enamorado de él y desea volver porque siempre queda algo por descubrir .

Me cuesta mucho destacar una sola cosa de Buñol, no puedo elegir entre el majestuoso Castillo, perfectamente conservado, los parajes naturales como la Cueva Turche, el parque de San Luis, el parque fluvial o  sus zonas de escalada y montañismo. Resalto la magnífica gastronomía buñolera, con especial atención al mojete, arroces, tomate frito, embutidos y un sinfín de platos deliciosos que todo el que lo prueba, quiere repetir hasta que ya no puede más.

Y qué decir de  los elementos culturales: la gran oferta teatral,  las bienales de música y de artes plásticas, sin olvidar el Mano a Mano, concierto en el que se ÅgenfrentanÅh las dos bandas, compuesta cada una por 180 músicos, en el  auditorio de San Luis donde se dan cita 2800 personas para disfrutar del concierto de bandas por antonomasia más importante de Europa.

Y como guinda del pastel de nuestras fiestas, La Tomatina. El evento en el que 20.000 personas se dan cita el último miércoles del mes de agosto, para lanzarse unos a otros 130.000 kgs de tomates y donde durante una hora los participantes disfrutan y viven una experiencia única en sus vidas. Frenesí, diversión y emoción son las palabras que más veces se repite cuando se describe La Tomatina. A partir del año 2013 decidimos hacer esta fiesta más segura, más divertida,  donde la gente de todo el mundo pueda disfrutar. De ahí que decidiéramos limitar el aforo a 20.000 personas y dotásemos  de todo lo necesario para que quienes  nos visiten vivan una experiencia única que puedan contar a sus amigos y familiares.

Nuestra intención es que todo aquel que venga a Buñol y  participe en La Tomatina pueda recordar esa experiencia durante toda su vida.  Por lo que no me queda más que invitaros a que conozcáis el pueblo, descubráis  sus gentes y disfrutéis con nosotros de todo lo que os podemos ofrecer.

¡Ven a Buñol y conócenos, no te arrepentirás!

Rafael Pérez Gil

 貴誌『アクエドゥクト』に寄稿できること、まして私の故郷ブニョールと国際的にもよく知られる当地の「トマト祭」について触れることができることをとても光栄に思います。

 ブニョールを愛する者としては、その自然水域、文化、人々、料理、二つの音楽グループ、そして特に「トマト祭」など、すべてに賛辞を当てるのみです。

 ブニョールはバレンシア州に位置しています。バレンシアが高速道路や所要時間わずか90分の鉄道特急で首都マドリードと直結しているので、アクセスは容易でシンプルです。

 私たちの町のお勧めは多々ありますが、一度訪れた人誰しもがその魅力に、また来たいと思って下さるものと自負します。なぜならその都度新しい発見があるからです。

 保存のいき届いた荘厳な城、トゥルチェ洞窟や水辺の公園サン・ルイス公園などの自然水域、あるいは登山区域のうちから、ブニョールを一つだけに絞ることは困難です。特筆すべきは、煮込み料理、米料理、焼きトマト、腸詰、その他諸々の食べつくせないほどの美味しいブニョール料理の数々でしょうか。繰り返し口にしたくなります。

 文化的側面を挙げれば、劇場での大イベント、2年に一度の造形芸術、それぞれ180名の音楽家で構成される二つのグループがサン・ルイス・ホールで繰り広げる競演、曰く「直接対決」があることは言うまでもありません。そこには2800人もの聴衆が、まさにヨーロッパで最も重要なグループのコンサートを楽しみに足を運びます。

 そして私たちのお祭りのとっておきの大イベントは「トマト祭」です。8月の最終水曜日に2万人が寄り集まり13万キロのトマトを1時間におよんで投げつけあう、ぶつけ合うという、他所では味わえない体験を楽しむのです。この「トマト祭」の描写には「狂乱」、「憂さ晴らし」、「感動」などのことばがよく用いられます。世界中の人により確実にこの祭りを楽しんでいただき、来場された皆さんが友人やご家族に、またとない経験として語り継いで下さるよう、2013年以降は参加者を2万人に限定してみました。

 私たちの願いはブニョールに来て「トマト祭」に参加された方が、その体験を一生の思い出として下さることです。それには是非当地を訪れて、街を知っていただき、人々とふれあい、私たちの出来る限りの歓迎をご享受下さい。

 是非ブニョールへ、お待ちしています、後悔はさせません!

ラフェル・ペレス・ヒル
翻訳:山崎信三

 

VOLVER

PAGE TOP