特集

ESPECIAL

acueducto 25 特集「欧州文化首都選出に沸き立つ町、サン・セバスティアン」

PDF記事

PDF掲載誌

SAN SEBASTIÁN CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA 2016


Maitane Gabilondo

UN AÑO LLENO DE CELEBRACIONES 祝典であふれる1年

 Todos los años, la noche del 19 de enero tiene lugar la Tamborrada para celebrar la fiesta grande de la ciudad, el Día de San Sebastián (20 de enero). Y este año, además, ha supuesto la inauguración de la Capitalidad con una gran tamborrada europea. El 20 de enero, durante la tamborrada infantil, por primera vez, niñas y niños de otra ciudad, en este caso de Wroclaw, la ciudad polaca que también es Capital Europea de la Cultura en 2016, han participado al ritmo de las composiciones de Sarriegi. La celebración de la inauguración se ha desarrollado durante cinco intensos días con un extenso programa de actividades con diversos artistas, espacios, colectivos y entidades de la ciudad. Y ha finalizado con espectáculo audiovisual diseñado por el director artístico y escénico catalán Hansel Cereza, uno de los fundadores de la Fura dels Baus. 

 毎年、1月19日の夜に催されるのはタンボラーダ(太鼓まつり)と呼ばれる、1月20日の「サン・セバスティアン(聖セバスティアン)の日」を祝う、この町の大きなお祭りです。今年はさらに、欧州文化首都の開幕を祝って、ヨーロッパの壮大なタンボラーダも加わりました。1月20日、子供達のタンボラーダが行われている間、初めて他の都市の子供達も加わったのです。この子供達はポーランドのヴロツワフからで、この町もまた、2016年の欧州文化首都に選ばれています。彼らはサリエリの曲のリズムに合わせて祭りに参加しました。1年の開幕を祝うセレモニーは5日間、あらゆる場所で様々な分野の芸術家や町の企業、団体によるプログラムが熱く繰り広げられました。そしてセレモニーの最後にはカタルーニャの舞台芸術監督であり、“ラ・フラ・デルス・バウス”の創立者でもあるハンセル・セレザのデザインによる光と音楽のショーで盛大に締めくくられました。

 

La Tamborrada es la fiesta grande de la ciudad
「タンボラーダ」は町の大きな祭り

 

 Durante este 2016, centros culturales, salas de conciertos, clubes, asociaciones artísticas, teatros, museos, galerías de arte y bibliotecas abrirán sus puertas para dar cabida a todo tipo de expresiones y disciplinas artísticas. Un sinfín de actividades en un programa plural y abierto que aspira a que la ciudadanía se sienta partícipe. Entre marzo y octubre, el proyecto Bidea organizará 32 excursiones por Guipúzcoa, Álava, Vizcaya, Navarra y el País Vasco francés. En abril llegará un proyecto en el que colabora el Museo Reina Sofía expuesto anteriormente en Madrid. Es la jaima del artista Federico Guzmán, que se instalará en el Museo de San Telmo para albergar conciertos, conferencias, cine, etc. Y en mayo, este mismo museo recogerá la exposición “1516-2016. Tratados de Paz” que mostrará cómo se ha reflejado la paz en el arte a través de 300 piezas de una veintena de museos con Goya, Zurbarán o Murillo, entre otros.

 この1年間は文化センター、コンサートホール、各クラブ、芸術協会、劇場、博物館、アートギャラリー、図書館が門戸を広げてあらゆるタイプの表現や芸術分野にスペースを提供します。この町に住む人々みんなが参加できるような様々な種類のアクティビティのあるプログラムとなっています。 3月から10月までは、ビデア・プロジェクトと言って、ギプスコア、アラバ、ビスカイヤ、ナバラ、そしてフレンチ・バスク地方など、32の地域を巡るツアーが企画されています。 4月には、ソフィア王妃芸術センターとのコラボレーション企画もはじまります。アーティスト、フェデリコ・グスマンによるアラブのジャイマ・バザールを模したアート空間の中でコンサートやカンファレンス、映画会を行うというもの。すでにマドリッドで行われたこのイベントを今回はサン・テルモ博物館にて開催します。

 

Concentración de tamborradas
タンボラーダス<太鼓をたたく人々>が集結

VOLVER

PAGE TOP