2012年02月
A: ¿Qué ventajas te proporciona el flamenco profesional?
C: Estar subida a un escenario y poder contar lo que siento a través del movimiento es algo que he soñado desde niña. Y cuando la gente aplaude y reconoce y puede llorar, yo soy feliz porque he encontrado el camino para llegar a ella. Otra ventaja es poder viajar, ver otras culturas, haber tenido la posibilidad de haber llegado muchas partes de Europa, a América, ¡a Japón! Y por último, poder vivir de algo con lo que disfruto es una gran suerte.
A: ¿Por qué el flamenco ha tenido tanto éxito en Japón?
C: Hay un punto de unión entre Japón y el flamenco. Los japoneses son personas muy sensibles. En su expresión no se ve nada, pero dentro tienen un universo entero, un volcán. El flamenco es una forma de expresión y a través de ella pueden sacar lo de dentro; es cautivador. A los japoneses les gusta el flamenco. La primera vez que lo ven, les choca, les llama la atención y aquellos que deciden seguir el sendero del flamenco se ven atrapados. Tengo alumnas que llevan más de 30 años recibiendo clases. A aquellos que no lo conozcan todavía, les aconsejo que prueben una clase: puede ser un camino interesante. Si lo quieren hacer profesionalmente, es emocionante. Y si es simplemente por afición, es el mejor ejercicio que hay en el mundo. Les invito a que conozcan el flamenco a través de todos los artistas que hay aquí en Japón, que son muchos y buenos. Además de suponer un excelente trabajo cardiovascular, el flamenco mejora la postura corporal y estira la espalda; libera tensiones y permite expresar emociones. Bailando se queman muchas calorías y se moldea el cuerpo: ¡puede ser una auténtica terapia para el cuerpo y la mente!
A: ¿Cuándo tomaste contacto con Japón?
C: Yo vine a Japón en un momento terrible en mi vida, pasando el duelo por la muerte de mi padre. Elegí pasar medio año en este país porque supuse que sería el único sitio donde nada iba a recordarme a él, pero no fue así. Sin embargo, en esos seis meses fue tanta riqueza, tanta armonía, tanta paz, tanta belleza la que recibí que superé la muerte de mi padre aquí. Fui tan feliz caminando por estas calles de luces tenues, con estos sitios tan armónicos, y la gente tan amable y educada. La naturaleza, todo verde, tanta madera, todo tan bonito y tan especial, ¡hasta la colocación de la comida! Por una vez en mi vida, encontré mi espacio, por eso yo adoro Japón, es una cuestión sentimental. Fue una forma de acercarme a mi padre, poder recordarle sin llorar y mi alma se asentó. Nos despedimos de Carmela agradecidos por la conmovedora cena que habíamos disfrutado. Volviendo a casa, coincidimos en su excepcionalidad; es una mujer sensacional. Su humildad, su arte, su duende nos ha dejado deslumbrados y sus palabras resuenan en nuestras cabezas: “En Japón encontré mi sitio”. ¡Qué sentimiento tan compartido!
A:プロとしてフラメンコはあなたにどういう利点をもたらしているのでしょう。
C:舞台に上がって動きを通じて思いを伝えるというのは、子供のころから憧れていたことです。観客が拍手をし、価値を認め、涙ぐむとき、私は幸せを感じます。彼らに近づく道を見つけた気になるからです。もう一つの利点は、旅をしていろんな文化を知ることができることです。ヨーロッパやアメリカ各地、日本にまで来るチャンスがあったわけですから。さらには、自分が楽しむことで食べていけるというのは大変運がいいと思います。
A:なぜフラメンコは日本でこれほど受け入れられたのでしょうか。
C:日本とフラメンコには接点があるのです。日本人はとても繊細な国民です。顔の表情には現れなくても、心の中には完全な宇宙が、そして火山が存在します。フラメンコというのは一つの表現方法であり、表現を通じて心の内部のものが引き出され、魅了されてしまうのです。日本人はフラメンコ好きです。はじめてフラメンコをみると衝撃を受け、興味がわいてくるようですね。フラメンコの道を進もうとする人は、もう離れられなくなります。日本人の生徒さんの中には、30年以上続けていらっしゃる方もいますよ。まだフラメンコをよくご存知ない方には、一度クラスを受けてみられることをお勧めします。おもしろいかもしれませんよ。職業レベルにまで高めたいなら、それもすばらしいことです。ただの趣味としてやるなら、これ以上いいエクササイズはありませんよ。日本にいるたくさんの素晴らしいフラメンコアーティストを通じて、ぜひフラメンコの世界に触れてみてください。血液の循環にとてもよいだけでなく、姿勢を正しくしたり、背中をストレッチさせる効果もあります。緊張をほぐし、感情を表現しやすくなります。また多くのカロリーが燃焼され、美しい体が作られます。まさに身体と精神にとって本物のセラピーですよ!
A:日本との出会いはいつでしたか?
C:日本に来ましたのは、人生の中でもかなりつらい時期だったのです。父が亡くなって悲嘆にくれていたときでした。私はこの国で半年間を過ごすことに決めたのです。というのは、父のことを思い出すものがなにもない唯一の土地だと思ったからです。実際そうとはなりませんでしたが。しかし、その半年間は非常に充実し、調和にあふれ、あまりに平和で美しかったため、私は父の死を乗り越えることができました。心地の良いあちこちの場所で穏やかな光の中を散歩するのは、大きな喜びでした。しかも人々が親切で礼儀正しいこと。自然があり、緑豊かで、木々にあふれ、すべてが美しくて特別に感じました。食べ物の盛り付けまでもがどれほどきれいだったか!人生で一度きり、私は自分の居場所を見つけました。ですから私は日本を愛しているのです。感情的なことなのです。日本に住むことで私は父に近づいて、涙を流さずに彼のことを思い出し、気持ちを落ち着けることができたのです。
我々はすばらしく楽しかった夕食の席に感謝をしながら、カルメラとお別れの挨拶をした。戻ってから、我々の意見が一致したのは、その格別な人柄についてだった。彼女は人の心を揺さぶるような女性であるということ。控え目な振る舞いやその芸術と魔力、いずれにも我々は強く印象づけられ、彼女が発した言葉を何度も頭の中で反芻させたのだった。「日本で私は自分の居場所を見つけたのよ。」なんとうれしくなる言葉だろうか。
アレハンドロ・コントレラス
翻訳:飯塚美穂
Carmela Greco cenando con Kaname Ikemoto, Miguelón y Alejandro Contreras.