「イラスト慣用表現」vol.4の同義語・類語
2019年12月06日
スペイン語の面白い表現と出会える本誌連載の「イラスト解説 スペイン語 慣用表現」。過去に紹介した表現の同義語・類語をご紹介しています。
それでは続いてvol.4の同義語・類語を学習しましょう(記事PDFはこちら)。今回の主役はdeportista(スポーツ選手)です。復習を兼ねて、スペイン語の表現の幅を広げましょう!
Tomárselo con deportividad
(スポーツマンシップに則る(=潔く結果を受け入れる))
Saber perder = 敗北を知っている
Mañana será otro día = 明日は明日の風が吹く
励ましにも使える表現ですね!
Irse dando coces
(地団駄を踏む、怒り狂って退場する)
Ser mal perdedor = 悪い敗者である
Irse dando un portazo = 扉をバタンと閉めて立ち去る
ドタバタと乱暴に音を立てる表現、いくつかありますね
Venirse arriba
(全速前進する、ガンガン進む、攻め上げる)
Dar el do de pecho = 最高の技を見せる
Darse un chute = 異常な活躍をする
chuteは「麻薬の注射」。異常な能力を発揮すること
Venirse abajo
(後進する、失速する、勢いを失くす)
Desinflarse = 空気が抜ける、凹む
Caerse con todo el equipo = チーム皆で倒れる
Ponérselo en bandeja al rival = ライバルを簡単に勝たせてしまう
bandejaは「大皿」。皿の上に自分の身を置いて相手に渡してしまうということです
Dejarse la piel
(肌の皮が剥けるほど→命を賭けて、全身全霊をこめて)
Esfuerzo hercúleo = ヘラクレスのように努力する
Darlo todo = すべてをそれに賭ける
Echar los hígados = 猛烈に努力をする
自分の身体を顧みないほどの努力!
Bajar la guardia
(監視を緩める→油断する、舐めてかかる)
Dormirse en los laureles = 月桂樹(栄光の象徴)の上で眠る
Bajar el ritmo = テンポを落とす
Pegársele las sábanas = シーツにくっつく、寝坊する
これはいけない
Batir el cobre
(胴を打つ→仕事や練習に忍耐強く打ち込む)
Poner toda la carne en el asador = 肉をすべてオーブンに入れる→惜しまずに夢に賭ける
肉をチョビチョビと焼いていくのではなく、一度にすべて焼いてしまうというくらいの気概です
Vender el alma al diablo
(悪魔に魂を売る→願望のために取り返しのつかない過ちを犯す)
Hipotecarse para toda la vida = 全人生を担保にする、危うくする
Alianza que conduce al desastre = 破滅へ導く協定を結ぶ
人の道を間違える表現ですね
ユニークな表現との出会いがあると、やっぱりスペイン語は面白い!
引き続き皆さんも楽しいスペイン語ライフを!